** Tập 6 Đường Thi – SNHT

a non bo 06 b

unnamed

劉 阮 洞 中 遇 仙 子
天 和 樹 色 靄 蒼 蒼
霞 重 嵐 深 路 渺 茫
雲 竇 滿 山 無 鳥 雀
水 聲 沿 澗 有 笙 簧
碧 沙 洞 裏 乾 坤 別
紅 樹 枝 前 日 月 長
愿 得 花 間 有 人 出
免 令 仙 犬 吠 劉 郎
曹 唐
*
Lưu Nguyễn Động Trung Ngộ Tiên Tử
*
 Thiên hòa thụ sắc ái thương thương 
Hà trọng lam thâm lộ diễu mang 
Vân đậu mãn sơn vô điểu tước 
Thủy thanh diên giản hữu sinh hoàng 
Bích sa động lý càn khôn biệt 
Hồng thụ chi tiền nhật nguyệt trường 
Nguyện đắc hoa gian hữu nhân xuất 
Miễn linh tiên khuyển phệ Lưu lang 
Tào Đường
*
(Lưu Nguyễn gặp tiên trong động)
(màu trời hòa với màu cây một màu xanh bao la)
(ráng lớn, khí núi dày, đường xa xôi và ẩm ướt)
(mây lũng lỗ, khắp núi không thấy chim chóc)
(tiếng nước chảy từ khe suối nghe như tiếng sênh sáo)
(trong hang động cát biếc là một trời đất khác biệt)
(ngày tháng trước cành cây đỏ như dài hơn)
(cầu cho có người xuất hiện trong đám hoa)
(quát chó cõi tiên thôi sủa chàng Lưu)

*

Lưu Nguyễn Gặp Tiên Trong Động

*

Cây xanh ngắt lẫn mầu trời biêng biếc 
Đường ngút xa, ráng đậm, khói lam mờ 
Không bóng chim nơi mây động âm u 
Nghe róc rách tiếng suối reo khe đá 
Kìa, giải cát biếc xanh trông đẹp quá 
Rừng đỏ tươi, ngày tháng vượt thời gian 
Ước giữa hoa một tiên nữ dịu dàng 
Đón Lưu Nguyễn cho chó tiên đừng sủa

SongNguyễn HànTú 

unnamed

劉 阮 再 到 天 臺
不 復 見 諸 仙 子
再 到 天 臺 訪 玉 真
青 苔 白 石 已 成 塵
笙 歌 寂 寞 閑 深 洞
雲 鶴 蕭 條 絕 舊 鄰
草 樹 總 非 前 度 色
煙 霞 不 似 往 年 春
桃 花 流 水 依 然 在
不 見 當 時 勸 酒 人
曹 唐
 *
Lưu Nguyễn Tái Đáo Thiên Thai 
Bất Phục Kiến Chư tiên tử
 *
 Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân 
Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần 
Sênh ca tịch mịch nhàn thâm động 
Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân 
Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc 
Yên hà bất tự vãng niên xuân 
Đào hoa lưu thủy y nhiên tại 
Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân 
Tào Đường
*
(Lưu Nguyễn trở lại Thiên Thai
nhưng không còn thấy chư tiên đâu nữa)
*
(trở lại Thiên Thai thăm nàng Ngọc Chân)
(rêu xanh đá trắng đã trở thành tro bụi)
(tiếng sênh ca đã im bặt trong động u tịch sâu thẳm)
(hạc cưỡi mây không thấy nơi cảnh cũ nay xác xơ)
(cây cỏ nói chung không còn khởi sắc như trước)
(khói và ráng không được như xuân những năm trước)
(hoa đào và suối chảy thì vẫn vậy)
(không còn thấy giai nhân mời rượu thời đó nữa)
*
Lưu Nguyễn Trở Lại Thiên Thai Không Gặp Tiên
*
Chơi vơi cõi mộng 
Trở lại Thiên Thai 
Ngọc Chân tiên nữ xa rồi 
Rêu xanh, đá trắng ….thành nơi tro tàn 
………….. 
Tiếng sênh đâu chẳng thấy 
Không lời hát âm vang 
Động sâu . . . mây, hạc bạt ngàn 
Cỏ cây xơ xác, xóm hoang tiêu điều 
…………… 
Đâu mùa xuân cũ 
Sương trộn ráng chiều 
Giờ đây chốn ấy quạnh hiu 
Suối hoang hoa rụng, cảnh nghèo xác xơ 
Đâu người xưa. . . ? ! 
Đâu rượu xưa . . .? ! 
Bâng khuâng. . . chiều rụng . . . thẫn thờ . . . nhớ nhung
SongNguyễn HànTú
unnamed
陌 上 贈 美 人
駿 馬 驕 行 踏 落 花
垂 鞭 直 拂 五 雲 車
美 人 一 笑 搴 珠 薄
搖 指 紅 樓 是 妾 家
李 白
 *
Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân
*
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa 
Thùy tiên trực phất ngũ vân xa 
Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc 
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia
 Lý Bạch
*
(tặng người đẹp trên đường)
(ngựa tốt ngạo nghễ chạy đạp lên hoa rơi)
(ra roi [trách ngựa] lỡ quất phải xe sơn năm màu mây}
(người đẹp [trong xe] mỉm cười hé rèm ngọc)
(chỉ tòa lầu hồng, nói đó là nhà thiếp)
*
Tặng người đẹp trên đườngNghênh ngang lưng ngựa mơ màng 
Vó câu chẳng tiếc hoa tàn rụng rơi 
Vung roi lỡ chạm xe người 
Hồng lâu nàng chỉ, miệng cười chào đưa SongNguyễn HànTú
unnamed

梅 花
吳 王 醉 處 十 餘 里
照 夜 拂 衣 今 正 繁
經 雨 不 隨 山 鳥 散
倚 風 如 共 路 人 言
因 憐 粉 艷 飄 歌 席
特 愛 寒 香 撲 酒 樽
欲 寄 所 思 無 好 信
為 君 惆 悵 又 黃 昏
羅 隱
*
Mai Hoa
*
 Ngô vương túy xứ thập dư lý 
Chiếu dạ phất y kim chính phồn 
Kinh vũ bất tùy sơn điểu tán 
Ỷ phong như cộng lộ nhân ngôn 
Nhân liên phấn diễm phiêu ca tịch 
Đặc ái hàn hương phác tữu tôn 
Dục ký sở tư vô hảo tín 
Vị quân trù trướng hựu hoàng hôn
*
 La Ẩn
*
(hoa mai)([ở cách chỗ] vua Ngô say sưa mười dặm)
([hoa mai] đang nở rộ sáng cả màn đêm, chạm cả vào áo)
(khi mưa tới không thèm theo đám chim núi bay tản)
([phất phơ] theo gió trò truyện cùng người qua đường)
(vì thương son phấn đẹp mà bay vào bàn tiệc)
(yêu quá hương lạnh mà chạm vào chén rượu)
(muốn gửi nỗi niềm nhưng không có tin tốt)
(chiều lại tới rồi, vì ai mà buồn bã)
*
Hoa Mai
*
Ngoài mười dặm, nơi Ngô Vương túy lúy
Hoa nở đầy tỏa sáng dưới trời đêm
Mưa gió về hoa chẳng trốn theo chim
Mà lạ chửa … lại càng thêm rực rỡ
Hoa vương theo gió
Trò chuyện cùng người
Quyện mùi hương nơi bàn tiệc thắm tươi
Vờn khí lạnh vành chén thơm rượu quí
Niềm hạnh phúc… gởi về người nỗi nhớ
Trời về chiều …lòng vời vợi … bâng khuâng
SongNguyễn HànTú
unnamed
漫 興 九 首
其 一
眼 見 客 愁 愁 不 醒
無 賴 春 色 到 江 亭
即 遣 花 開 深 造 次
便 教 鶯 語 太 叮 嚀
杜 甫
 *
Mạn Hứng Cửu Thủ Kỳ nhất
 *
 Nhãn kiến khách sầu, sầu bất tỉnh 
Vô lại xuân sắc đáo giang đình 
Tức khiển hoa khai thâm tháo thứ 
Tiện giao oanh ngữ thái đinh ninh Đỗ Phủ(9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
(bài 1)(mắt thấy khách buồn, buồn trong cơn say)
(vẻ xuân vớ vẩn đến với ngôi nhà nhỏ bên sông)
(tức thì làm cho hoa nở vội vàng)
(và làm cho chim oanh hót inh ỏi)
*
Mạn Hứng Kỳ 1

*Mắt buồn chếnh choáng men say
Nàng Xuân đã rải nắng đầy trường giang
Quanh nhà hoa nở vội vàng
Líu lo oanh hót rộn ràng ngoài hiên

SongNguyễn HànTú
unnamed

漫 興 九 首
其 二
手 種 桃 李 非 無 主
野 老 牆 低 還 是 家
恰 似 春 風 相 欺 得
夜 來 吹 折 數 枝 花
杜 甫
*
Mạn Hứng Cữu Thủ 
Kỳ nhị Thủ chủng đào lý phi vô chủ 
Dã lão tường đê hoàn thị gia 
Kháp tự xuân phong tương khi đắc 
Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa 
Đỗ Phủ
(9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
(bài 2)(cây đào và cây lý do người trồng, không phải vô chủ)
(nhà lão ở đồng quê tường thấp, nhưng cũng là nhà)
(đúng là gió xuân đã lừa gạt được ta)
(nhè ban đêm đã thổi gãy mất vài cành hoa)
Ngẫu HứngMân mê đào lý vun trồng
Nhà nan, vách thấp cổng không kín rào
Đêm qua chắc gió lẻn vào
Bẻ ba cành lý, cành đào tả tơiSongNguyễn HànTú

unnamed

漫 興九首
其 三
熟 知芧齋絕低小
江 上燕子故來頻
銜 泥點污琴書內
更接飛蟲打著人
杜甫
 *
Mạn Hứng Cửu Thù 
Kỳ tam 
Thục tri mao trai tuyệt đê tiểu 
Giang thượng yến tử cố lai tần 
Hàm nê điểm ố cầm thư nội 
Cánh tiếp phi trùng đả trước nhân Đỗ Phũ(9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
(bài 3)(đã biết rõ là căn lều cỏ rất thấp bé)
(mà chim én ven sông vẫn cứ thường lại đây)
(bùn chúng ngậm trong mỏ vương đầy trên đàn và sách)
(còn cùng với côn trùng bay tới đánh người)
*
Mạn Hứng

Kỳ 3

Ven sông một mái lè tè
Én trời tụ tập lúc hè mới sang
Vẩy bùn làm bẩn sách, đàn
Cùng côn trùng chẳng nể nang loài người

SongNguyễn HànTú
unnamed

漫 興 九 首
其 四
二 月 已 破 三 月 來
漸 老 逢 春 能 幾 回
莫 思 身 外 無 窮 事
且 盡 生 前 有 限 杯
杜 甫
*
Mạn Hứng Cửu Thủ 
Kỳ tứ 
Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai 
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi 
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự 
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi 
Đỗ Phủ
(9 bài “Cảm Hứng Dâng Trào”)
(bài 4)
(tháng hai đã tàn, tháng ba đã tới)
(tuổi già dần đến, biết còn gặp xuân được bao nhiêu nữa)
(đừng nghĩ gì đến những việc bao la ở ngoài thân mình)
(mà hãy uống cạn những chén [rượu] có hạn khi còn sống)
*
Mạn Hứng
Bài 4Tháng ngày thấm thoát đi qua
Tuổi đời còn được mấy mùa xuân tươi
Quên đi cay đắng cuộc đời
Vui trong chút rượu lúc trời còn thươngSongNguyễn HànTú

unnamed

漫 興 九 首
其五
腸 斷 春 江 欲 盡 頭
杖 蔾 徐 步 立 芳 洲
顛 狂 柳 絮 隨 風 舞
輕 薄 桃 花 逐 水 流
杜 甫
 *
Mạn Hứng Cửu Thủ 
Kỳ ngũ 
 *
Trường đoạn xuân giang dục tận đầu 
Trượng lê từ bộ lập phương châu 
Điên cuồng liễu nhứ tùy phong vũ 
Khinh bạc đào hoa trục thủy lưu Đỗ Phủ(9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
(bài 5)(đau lòng vì nước sông xuân chảy khuất nơi giang đầu)
(chống gậy gỗ lê bước chậm, dừng lại trên bãi cỏ thơm)
(hoa liễu múa như điên cuồng trong gió)
(hoa đào nhẹ nhàng trôi theo dòng nước)
*
Mạn Hứng 5

*

Ngó dòng nước khuất thẫn thờ
Buồn tênh dừng bước bên bờ cỏ thơm
Nhìn hoa liễu múa điên cuồng
Xác đào rơi rụng vương vương theo dòng

SongNguyễn HànTú
unnamed

漫 興 九 首
其 六
懶 慢 無 堪 不 出 村
呼 兒 自 在 掩 柴 門
蒼 苔 濁 酒 林 中 靜
碧 水 春 風 野 外 昏
杜 甫
*
Mạn Hứng Cửu Thủ 
Kỳ lục 
 *
Lãn mạn vô kham bất xuất thôn 
Hô nhi tự tại yểm sài môn 
Thương đài trọc tửu lâm trung tĩnh 
Bích thủy xuân phong dã ngoại hôn 
Đỗ Phủ
(9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
(bài 6)(dù lười và chậm chạp, cũng không thể không ra khỏi xóm)
(kêu con ra cứ tự nhiên đóng cổng cây lại)
(trong rừng yên tĩnh, với rêu xanh, rượu đục)
(nước biếc, gió xuân…trong lúc đồng hoang đang tối dần)
*

Mạn Hứng 6*

Tuy lười cũng phải ra ngoài
Dặn con đóng cổng dạo chơi giải sầu
Rừng tĩnh mịch, rượu đục ngầu
Gió chiều Xuân bỡn nưóc mầu biếc xanh

SongNguyễn HànTú
unnamed

漫 興 九 首
其 七
糝 徑 楊 花 鋪 白 氈
點 溪 荷 葉 疊 青 錢
筍 根 稚 子 無 人 見
沙 上 鳧 雛 傍 母 眠
杜 甫
*
Mạn Hứng Cửu Thủ 
*
Kỳ thất Tảm kính dương hoa phô bạch chiên 
Điểm khê hà diệp điệp thanh tiền 
Duẩn căn trĩ tử vô nhân kiến 
Sa thượng phù sồ bạng mẫu miên 
Đỗ Phủ
*
(9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
(bài 7)
*
(hoa liễu rơi lấm tấm trên đường phô bày tấm thảm trắng)
(lá sen chạm mặt nước, như các đồng tiền xanh chen chúc)
(không ai để ý măng đã trổ thành tre non)
(vịt con ngủ cạnh vịt mẹ trên bãi cát)Mạn Hứng 7Thảm hoa dương liễu chan hòa
Xanh xanh mặt suối mượt mà lá sen
Tre măng mọc chả người xem
Mẹ con le ngủ giữa thềm cát hoang

SongNguyễn HànTú

unnamed

漫 興 九 首
其 八
舍 西 柔 桑 葉 可 拈
江 上 細 麥 復 纖 纖
人 生 幾 何 春 已 夏
不 放 香 醪 如 蜜 甜
杜 甫
 *
Mạn Hứng Cửu Thủ 
Kỳ bát 
 *
Xá tây nhu tang diệp khả niêm 
Giang thượng tế mạch phục tiêm tiêm 
Nhân sinh kỷ hà xuân dĩ hạ 
Bất phóng hương lao như mật điềm 
Đỗ Phủ
*
(9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
(bài 8)
(lá dâu mềm ở phía tây nhà có thể hái được rồi)
(ven sông lúa mạch đã lên nho nhỏ)
(đời người được bao lâu? Xuân qua hạ tới)
(chớ bỏ rượu đục [vói ta] thơm ngọt như mật)
*

Mạn Hứng 8*

Hiên tây dâu hái được rồi
Bên sông lúa mạch đã trồi mạ non
Xuân đi Hạ tới mỏi mòn
Chờ người rượu đục vẫn còn ngát thơm

SongNguyễn HànTú

unnamed

漫 興 九 首
其 九
隔 戶 楊 柳 弱 嫋 嫋
恰 似 十 五 女 兒 腰
誰 謂 朝 來 不 作 意
狂 風 挽 斷 最 長 條
杜 甫
*
Mạn Hứng Cửu Thủ 
Kỳ cửu 
 *
Cách hộ dương liễu nhược niệu niệu 
Kháp tự thập ngũ nữ nhi yêu 
Thùy vị triêu lai bất tác ý 
Cuồng phong vãn đoạn tối trường điều 
Đỗ Phủ(9 bài “Cảm Hứng Dâng Tràn”)
(bài 9)(cây dương liễu gần nhà trông yếu ớt, ẻo lả)
(giống như lưng eo cô gái 15)
(nào ngờ lúc sáng, vô tình)
(cơn gió mạnh đã thổi gãy đoạn dài nhất)
*
Mạn Hứng 9

*

Đong đưa cành liễu rủ mềm
Dáng như cô bé dịu hiền mười lăm
Trách làn gió sớm oái oăm
Thổi chi quá quắt gẫy nhằm cành to

SongNguyễn HànTú

unnamed

鳴 箏
鳴 箏 金 粟 柱
素 手 玉 房 前
欲 得 周 郎 顧
時 時 誤 拂 絃
李 端
Minh Tranh 
Minh tranh Kim Túc trụ 
Tố thủ ngọc phòng tiền 
Dục đắc Chu lang cố 
Thời thời ngộ phất huyền 
Lý Đoan
*
(gảy đàn tranh)
(Kim Túc đang gảy đàn tranh)
(bàn tay trắng nõn trước phòng ngọc)
(muốn được chàng họ Chu để ý)
(lâu lâu lại gảy sai dây)
*
Gảy đàn tranh
Đâu đây vọng tiếng đàn tranh
Ơ kìa người ngọc bên mành rung tơ
Tiếng đàn bỗng thoáng ơ hờ
Phải chăng phím lạc vì mơ bóng chàng ?SongNguyễn HànTú

unnamed

暮 春 產 水 送 別
暗 紅 稀 出 帝 城
暮 雲 宮 闕 古 今 情
行 人 莫 聽 宮 前 水
流 盡 年 光 是 此 聲
韓 琮
Mộ Xuân Sản Thủy Tống Biệt 
Lục ám hồng hi xuất đế thành 
Mộ vân cung khuyết cổ kim tình 
Hành nhân mạc thính cung tiền thủy 
Lưu tận niên quang thị thử thanh
 Hàn Tông
*
(cuối xuân, đưa tiễn bên sông Sản)
(lúc ra khỏi kinh đô, [lá] xanh ảm đạm, [hoa] đỏ lác đác)
(mây chiều ở chốn kinh kỳ xưa nay vẫn gợi cảm xúc)
(người đi xin đừng nghe tiếng nước sông reo trước cửa thành)
(vì tiếng nước sông reo đó làm trôi hết ý niệm thời gian)
*
Tiễn Đưa Nơi Sông Sản

*

Rời đô thành lúc lá hoa ủ rũ
Chốn khuyết môn mây phủ gởi tình xưa
Thôi đừng nghe tiếng nước chảy hững hờ
Thời gian đã trôi theo dòng nước cuồn

SongNguyễn HànTú

unnamed

暮 春 戲 贈 吳 端 公
年 少 英 雄 好 丈 夫
大 家 望 拜 執 今 吾
開 眠 曉 日 聽 鶗 鴃
笑 倚 春 風 仗 轆 轤
深 院 吹 笙 聞 漢 婢
靜 街 調 馬 任 奚 奴
牡 丹 花 下 鉤 簾 外
獨 憑 紅 姬 捋 虎 鬚
曹 唐
Mộ Xuân Hí Tặng Ngô Đoan Công
 Niên thiếu anh hùng hảo trượng phu 
Đại gia vọng bái chấp kim ngô 
Khai miên hiểu nhật thinh đề quyết 
Tiếu ỷ xuân phong trượng lộc lô 
Thâm viện xuy sinh văn hán tì 
Tĩnh giai điều mã nhiệm hề nô 
Mẫu đơn hoa hạ câu liêm ngoại 
Độc bẵng hồng cơ loát hổ tu 
Tào Đường
*
(cuối xuân viết bỡn tặng ông Ngô Đoan)
(tuổi trẻ anh hùng, về già là người tốt)
(mọi người đều nể phục “cái ta” của ông)
(sớm mai thức dậy, nghe chim cuốc kêu)
(tươi cười trước gió xuân vịn tay vào rò rẻ [quay nước])
(trong viện sâu nghe hầu gái thổi sênh )
(ngoài đường yên tĩnh mặc cho tớ trai lo việc ngựa)
(dưới hoa mẫu đơn bên ngoài rèm cửa)
(chỉ để cho người vợ nhỏ má hồng được vuốt râu hùm)
*
Bỡn Ông Ngô Đoan Cuối Xuân

*

Từ niên thiếu khí anh hùng chất ngất
Ai nấy đều cùng bái nể đại gia
Sớm thong dong nghe tiếng cuốc quanh nhà
Vịn rỏ rẻ giữa gió xuân thỏa chí
Chốn thâm viện tiếng sênh hầu vừa ý
Dạy ngựa thôi mặc kệ chú tiểu đồng
Ngoài rèm câu bên khóm mẫu đơm bông
Nàng thiếp trẻ vuốt râu hùm mơn trớn


unnamed

暮 春 歸 故 山 草 堂
谷 口 春 殘 黃 鳥 稀
辛 夷 花 盡 杏 花 飛
始 憐 幽 竹 山 窗 下
不 改 青 陰 待 我 歸
錢 起
 *
Mộ Xuân Quy Cố Sơn Thảo Đường 
Cốc khẩu xuân tàn hoàng điểu hi 
Tân Di hoa tận hạnh hoa phi 
Thủy liên u trúc sơn song hạ 
Bất cải thanh âm đãi ngã quy 
Tiền Khởi
*
(cuối xuân về nhà tranh ở núi cũ)
(thung lũng xuân đã tàn, oanh vàng lác đác)
(hoa ở xóm Tân Di đang rụng, cánh hoa hạnh bay bay)
(thương cho cụm trúc lặng lẽ bên cửa sổ mở nhìn ra núi)
(vẫn không đổi sắc xanh âm u chờ đón ta về)
*

Cuối xuân Viếng mái tranh nơi núi cũ *

Xuân đi vắng tiếng chim muông
Tân Di hoa rụng ngập đường bay bay
Bên song khóm trúc còn đây
Vẫn mầu xanh cũ chốn này đợi ta

SongNguyễn HànTú
unnamed

木 蘭 花
洞 庭 波 冷 曉 侵 雲
日 日 征 帆 送 遠 人
幾 度 木 蘭 舟 上 望
不 知 原 是 此 花 身
李 商 隱
Mộc Lan Hoa 
Động Đình ba lãnh hiểu xâm vân 
Nhật nhật chinh phàm tống viễn nhân 
Kỷ độ mộc lan chu thượng vọng 
Bất tri nguyên thị thử hoa thân Lý Thương Ẩn(hoa mộc lan)(mỗi sáng sớm sóng hồ Động Đình lạnh buốt, mây che)
(hàng ngày những cánh buồm đưa bao người đi xa)
(đã nhiều lần đứng trên thuyền mộc lan ngắm [trời mây])
(đâu có biết chính là do thân của loài hoa này [ghép
Hoa Mộc LanMây sớm che, hồ Động Đình lạnh lẽo
Bao cánh buồm đưa người vượt trùng khơi
Đã bao lần trên thuyền mộc ngắm trời
Mà chẳng biết mình đứng trên gỗ quýSongNguyễn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:12:08 PM

牧 童 詞朝 牧 牛
牧 牛 下 江 曲
夜 牧 牛
牧 牛 村 口 谷
苛 簑 出 林 春 雨 細
蔖 管 臥 吹 沙 草 綠
亂 插 蓬 蒿 箭 滿 腰
不 怕 猛 虎 欺 黃 犢
李 涉
Mục Đồng Từ Triêu mục ngưu 
Mục ngưu hạ giang khúc 
Dạ mục ngưu 
Mục ngưu thôn khẩu cốc 
Hà soa xuất lâm xuân vũ tế 
Lô quản ngọa xuy sa thảo lục 
Loạn sáp bồng cao tiễn mãn yên 
Bất phạ mãnh hổ, khi hoàng độc Lý Thiệp(bài ca của trẻ chăn trâu)(buổi sáng chăn trâu)
(chăn trâu nơi khúc sông phía dưới)
(tối chăn trâu)
(chăn trâu ở hẻm núi đầu làng)
(mặc áo tơi ra khỏi rừng nếu trời mưa xuân nhẹ)
(nằm trên bãi cỏ xanh thổi sáo bằng ống sậy)
(cắm lá bồng, cỏ ống bừa bãi trên lưng làm tên)
(chẳng sợ hổ dữ, coi thường nghé vàng)Bài Hát Của Người Chăn TrâuSóm chăn trâu
Chăn trâu ở khúc sông phía dưới
Tối chăn trâu
Chăn trâu ở hẻm núi đầu làng
Khoác áo tơi lià rừng
Mưa xuân rơi lất phất
Cầm kèn sậy nằm thổi
Cỏ bãi cát xanh rờn
Cài lá bồng, cỏ ống làm tên
Chả sợ cọp, ngại gì nghé nhãiSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:12:30 PM

南 行 別 弟澹 澹 長 江 水
悠 悠 遠 客 情
落 花 相 與 恨
到 地 一 無 聲
韋 承 慶
Nam Hành Biệt Đệ 
Đạm đạm Trường Giang thủy 
Du du viễn khách tình 
Lạc hoa tương dữ hận 
Đáo địa nhất vô thanh Vi Thừa Khánh
(từ biệt em trai để đi [Lĩnh] Nam)(nước Trường Giang êm trôi)
(nỗi lòng người đi xa man mác)
(hoa rụng như cùng mang nỗi buồn)
(chạm đất không 1 tiếng động)Ghi chú : Khoảng năm 703, tác giả phạm lỗi bị đày ra Lĩnh Nam. 
Một năm sau được triệu về làm việc trở lại ở kinh đôTừ biệt em đi NamTrường Giang lặng lẽ một dòng 
Biệt ly bịn rịn cõi lòng sầu thương 
Hẳn cảm thông nỗi đoạn trường 
Hoa rơi lặng lẽ bên đường quạnh hiuSongNguyễn HànTú — 

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:12:59 PM

南 鄰
錦 里 先 生 烏 角 巾
園 收 芧 栗 未 全 貧
慣 看 賓 客 兒 童 喜
得 食 階 除 鳥 雀 馴
秋 水 纔 深 四 五 尺
野 航 恰 受 兩 三 人
白 沙 翠 竹 江 村 暮
相 送 柴 門 月 色 新
杜 甫
Nam Lân 
Cẩm Lý tiên sinh ô giác cân 
Viên thu trữ lật vị toàn bần 
Quán khan tân khách nhi đồng hỉ 
Đắc thực giai trừ điểu tước tuần 
Thu thủy tài thâm tứ ngũ xích 
Dã hàng kháp thụ lưỡng tam nhân 
Bạch sa thúy trúc giang thôn mộ 
Tương tống sài môn nguyệt sắc tân Đỗ Phủ
(hàng xóm phía nam)(ông ở xóm Cẩm Lý chít khăn mỏ quạ [kiểu người ở ẩn]))
(trong vườn còn có rau trữ và trái lật nên chưa hẳn nghèo)
(trẻ nít đến nhà được coi như khách nên thích lắm)
(chim se sẻ được cho ăn ở bậc thèm nên dạn dĩ)
(nước sông thu mới sâu được 4, 5 thước)
(ghe xuồng thôn xóm chỉ chở đôi ba người)
(chiều về trên xóm sông, với cát trắng, tre xanh)
(tiễn nhau trước cổng cây trong ánh trăng non)Người Hàng Xóm Phía NamNgười xóm Cẩm, chít khăn như ở ẩn
Tạm đủ ăn
Vườn rau, quả lai rai
Được thương yêu đám trẻ cũng mừng vui
Thềm sẻ dạn lăng xăng đua mổ thóc
Trời mùa thu nước sông dăm ba thước
Chiếc thuyền con xóm nhỏ chở vài người
Bờ tre xanh, cát trắng cảnh chiều rơi
Vầng trăng sớm
Trước cổng nhà
Tiễn kháchSongNguyẽn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:13:26 PM

南 山
出 門 見 南 山
引 嶺 意 無 限
秀 色 難 為 名
蒼 翠 日 在 眼
有 時 白 雲 起
天 際 自 舒 捲
李 白
Nam Sơn
 Xuất môn kiến Nam sơn 
Dẫn lãnh ý vô hạn 
Tú sắc nan vi danh 
Thương thúy nhật tại nhãn 
Hữu thời bạch vân khởi 
Thiên tế tự thư quyển Lý BạchGhi chú : Núi Chung Nam nay ở huyện Trường An, tỉnh Thiễm Tây.(núi Chung Nam)(ra khỏi cửa là thấy núi Chung Nam ngay)
(núi này gợi cho ta rất nhiều ý thơ)
(vẻ đẹp của núi khó diễn tả bằng lời)
(hàng ngày màu xanh và màu biếc cứ ở trước mắt)
(có lúc nổi lên một đám mây trắng)
(cứ như bầu trời tự mở ra và tự khép lại)Núi Chung NamBước ra thấy núi Chung Nam
Lâng lâng tâm dạ ngập tràn suy tư
Thiên dung vẻ đẹp ngàn thơ
Một màu xanh biếc thẫn thờ mắt ai
Mây đùn ngùn ngụt trắng trời
Nhác trông mường tượng màn trời mở, thâu

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:14:12 PM

峨 嵋 山 月 歌
峨 嵋 山 月 半 輪 秋
影 入 平 羌 江 水 流
夜 發 清 溪 向 三 峽
思 君 不 見 下 渝 州
李 白
Nga My Sơn Nguyệt Ca 
Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu 
Ảnh nhập Bình Khương giang thủy lưu 
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp 
Tư quân bất kiến há Du Châu Lý Bạch(bài ca vầng trăng núi Nga My)(mùa thu, nửa vầng trăng trên núi Nga My)
(in ảnh trên dòng sông Bình Khương đang chảy)
(trong bóng đêm từ Thanh Khê đi Tam Giáp)
(nhớ tới bạn [đã lâu] không ghé Du Châu)Trăng Núi Nga MyTrời đêm giữa Nga My 
Nửa vầng trăng thu hiện 
Soi bóng nước trên dòng Bình lưu chuyển 
Rời vùng Thanh đi về hướng nẻo Tam
Cố nhân ơi, niềm nhung nhớ vô vàn
Sao chẳng ghé đất Du Châu gặp gỡSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:14:46 PM

鄂 州 寓 館 嚴 澗 宅
鳳 有 高 梧 鶴 有 松
偶 來 江 外 寄 行 蹤
花 枝 滿 院 空 啼 鳥
塵 榻 無 人 憶 臥 龍
心 想 夜 閒 惟 足 夢
眼 看 春 盡 不 相 逢
何 如 最 是 思 君 處
月 入 斜 窗 曉 寺 鐘
元 稙
Ngạc Châu Ngụ Quán Nghiêm Giản Trạch 
Phượng hữu cao ngô hạc hữu tùng 
Ngẫu lai Giang ngoại ký hành tung 
Hoa chi mãn viện không đề điểu 
Trần tháp vô nhân ức ngọa long 
Tâm tưởng dạ nhàn duy túc mộng 
Nhãn khan xuân tận bất tương phùng 
Hà như tối thị tư quân xứ 
Nguyệt nhập tà song hiểu tự chung Nguyên Chẩn([ghé] nhà Nghiêm Giản ở Ngạc Châu [không gặp])(chim phượng có cây ngô [đồng], chim hạc có cây thông)
(tôi tình cờ đến vùng Giang ngoại dừng bước chân [nhà ông])
(hoa nở đầy cành trong viện, chỉ có tiếng chim hót)
(giường phủ bụi không người gợi nhớ tới rồng nằm)
(đêm an nhàn tưởng nhớ, chỉ còn [gặp ông trong] mộng)
(mắt nhìn xuân tàn mà không gặp ông)
(thật ra nơi tưởng nhớ ông bây giờ là ở đâu?)
(có ánh trăng chiếu chếch qua cửa sổ và tiếng chuông chùa ban mai)Nơi Nhà Nghiêm Giản Ở Ngạc ChâuNgọn ngô đồng con chim phượng đậu
Cội thông già hạc ngó vu vơ
Ghé Giang Nam bước tình cờ
Hoa đầy trang viện, líu lo chim đàn
Rồng vắng bóng giường toàn bụi phủ
Mơ êm đềm giấc ngủ tìm ông
Xuân tàn chẳng thoả ước mong
Chuông mai âm vọng … khe song trăng càiSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:15:10 PM

偶 題 東 壁
日 高 睡 足 猶 慵 起
小 閣 重 衾 不 怕 寒
遺 愛 寺 鐘 欹 枕 聽
香 爐 峰 雪 撥 簾 看
匡 盧 便 是 逃 名 地
司 馬 真 為 送 老 官
心 泰 身 寧 是 歸 處
故 鄉 何 獨 在 長 安
白 居 易
Ngẫu Đề Đông Bích 
Nhật cao thụy túc do dung khởi 
Tiểu các trùng khâm bất phạ hàn 
Di Ái tự chung y chẩm thính 
Hương Lô phong tuyết bát liêm khan 
Khuông Lư tiện thị đào danh địa 
Tư mã chân vi tống lão quan 
Tâm thái thân ninh thị quy xứ 
Cố hương hà độc tại Trường An Bạch Cư Dị(tình cờ viết trên vách phía đông)(mặt trời đã lên cao, ngủ đã no còn lười dậy)
(trên căn gác nhỏ đắp 2 lớp chăn nên không sợ lạnh)
(tựa gối nghe tiếng chuông chùa Di Ái)
(vén rèm xem tuyết trên đỉnh núi Hương Lô)
(Khuông Lư chính là nơi trút bỏ danh hão)
(chức Tư mã đúng là để tiễn đưa ông quan già)
(lòng thơ thái, thân bình yên là chốn trở về)
(đâu phải chỉ Trường An mới là quê cũ)Ghi chú : Năm 816 tác giả bị giáng chức, làm Tư mã ở Giang Châu, nay thuộc huyện
Cửu Giang, tỉnh Giang Tây. Ông cất nhà tranh ở đất Khuông Lư, gần núi
Hương Lô và chùa Di Ái.Viết vẩn vơ trên vách phía đôngSáng tinh
Giấc ngủ tròn đầy
Gác con nằm nướng, mền dày ấm thân
Chuông chùa Di Ái vọng ngân
Vén rèm nhìn tuyết trắng ngần núi Hương
Ẩn nhàn đất tuyệt vùng Khuông
Hẳn quan Tư mã cuối đường công danh
Thảnh thơi về chốn yên bình
Cố hương đâu phải riêng mình Trường An

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:15:57 PM

擬 古
生 者 為 過 客
死 者 為 歸 人
天 地 一 逆 旅
同 悲 萬 古 塵
月 兔 空 搗 藥
扶 桑 已 成 薪
白 骨 寂 無 言
青 松 豈 知 春
前 後 更 嘆 息
浮 榮 何 足 珍
李 白
Nghĩ Cổ
 Sinh giả vi quá khách 
Tử giả vi quy nhân 
Thiên địa nhất nghịch lữ 
Đồng bi vạn cổ trần 
Nguyệt thố không đảo dược 
Phù tang dĩ thành tân 
Bạch cốt tịch vô ngôn 
Thanh tùng khởi tri xuân 
Tiền hậu cánh thán tức 
Phù vinh an túc trân Lý Bạch(học theo quan niệm đời xưa)(người sống là khách đi tới)
(người chết là người trở về)
(trời và đất là một quán trọ)
(cùng thương xót những hạt bụi muôn đời)
(con thỏ trên mặt trăng vẫn giã thuốc)
(cây dâu đa thành củi)
(xương trắng im lìm không nói)
(thông xanh há biết xuân sao?)
(việc trước việc sau cũng đều đáng than vãn)
(sự vinh hoa như bọt nước đâu đáng quý trọng!)Nghĩ theo người xưaKiếp nhân sinh
Chẳng qua là cõi tạm
Lúc xuôi tay
Hẳn là lúc quay về
Niềm đau thương trong kiếp sống tái tê
Kiếp chú thỏ nơi cung Hằng…muôn đời hái thuốc
Bó củi đó
Xưa, đám dâu xanh mướt
Đống xương kia
Đã một thủa kiếp người
Cứ trơ trơ đứng năm tháng xanh tươi
Thông xanh mướt đâu biết xuân gì nữa
Thương thế nhân xưa nay chìm lụy khổ
Chữ vinh hoa bèo bọt…nghĩa gì đâu !SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:17:00 PM

吳 王 舞 人 半 醉
風 動 荷 花 水 殿 香
姑 蘇 臺 上 宴 吳 王
西 施 醉 舞 嬌 無 力
笑 倚 東 窗 白 玉 床
李 白
Ngô Vương Vũ Nhân Bán Túy 
Phong động hà hoa thủy điện hương 
Cô Tô đài thượng yến Ngô vương 
Tây Thi túy vũ kiều vô lực 
Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng Lý Bạch(người múa của vua Ngô lúc ngà say)(gió thổi ngát hương hoa sen tòa cung điện xây trên hồ)
(vua Ngô đang yến ẩm trên lầu cao thành Cô Tô)
(nàng Tây Thi múa lúc ngà say, đẹp ẻo lả )
(cười, dựa vào giường bạch ngọc, gần cửa sổ phía đông)Người múa của vua Ngô thấm menNương theo gió hương sen từ Thủy Điện
Tỏa tràn lan lầu yến tiệc Cô Tô
Kìa Tây Thi nàng cung nữ vua Ngô
Say nghiêng ngả tựa giường vua cười cợtSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:17:27 PM

玩 花 與 衛 象 同 
哀 鬢 千 莖 雪
他 鄉 一 樹 花
今 朝 與 君 醉
忘 卻 在 長 沙
司 空 曙
Ngoạn Hoa Dữ Vệ Tượng Đồng Túy
 Suy mấn thiên hành tuyết 
Tha hương nhất thụ hoa 
Kim triêu dữ quân túy 
Vong khước tại Trường Sa Tư Không Thự(ngắm hoa cùng say với Vệ Tượng)(tóc cằn cỗi đã thêm cà ngàn sợi bạc)
(ở xứ người chỉ có độc một cây hoa)
(hôm nay cùng ông, ta uống say)
(để quên đi đang [bị lưu đày] ở Trường Sa)Ngắm Hoa Cùng Say Với Vệ TượngMái đầu cằn cỗi tuyết pha
Tha hương chỉ một gốc hoa tự tình
Sơm say ta chỉ còn mình
Vùi quên thân phận bồng bềnh Trường SaSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:18:01 PM

玩 花 與 衛 象 同 醉
哀 鬢 千 莖 雪
他 鄉 一 樹 花
今 朝 與 君 醉
忘 卻 在 長 沙
司 空 曙
Ngoạn Hoa Dữ Vệ Tượng Đồng Túy 
Suy mấn thiên hành tuyết 
Tha hương nhất thụ hoa 
Kim triêu dữ quân túy 
Vong khước tại Trường Sa Tư Không Thự(ngắm hoa cùng say với Vệ Tượng)(tóc cằn cỗi đã thêm cà ngàn sợi bạc)
(ở xứ người chỉ có độc một cây hoa)
(hôm nay cùng ông, ta uống say)
(để quên đi đang [bị lưu đày] ở Trường Sa)Ngắm Hoa Cùng Say Với Vệ TượngMái đầu cằn cỗi tuyết pha
Tha hương chỉ một gốc hoa tự tình
Sơm say ta chỉ còn mình
Vùi quên thân phận bồng bềnh Trường SaSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:18:39 PM

玉 階 怨
玉 階 生 白 露
夜 久 侵 羅 襪
卻 下 水 晶 簾
玲 瓏 望 秋 月
李 白
Ngọc Giai Oán 
Ngọc giai sinh bạch lộ 
Dạ cửu xâm la miệt 
Dục há thủy tinh liêm 
Linh lung vọng thu nguyệt Lý Bạch(nỗi hờn nơi thềm ngọc)(móc trắng đã rơi ướt trên thềm ngọc)
(đêm dài [móc] thấm cả vào bít-tất lụa)
(muốn buông bức mành thủy tinh xuống)
(để [qua mành] coi trăng thu lấp lánh)Nỗi Hờn Nơi Thềm NgọcNgọc thềm ướt đẫm sương đêm 
Thấm qua ướt vớ lạnh thêm tái người 
Buông rèm thủy 
Ngước nhìn trời 
Ánh vàng lấp lánh rạng ngời trăng thuSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:19:09 PM

五 日 觀 妓
西 施 漫 道 浣 春 沙
碧 玉 今 時 鬥 麗 華
眉 黛 奪 將 萓 草 色
裙 紅 妒 殺 石 榴 花
新 歌 一 曲 令 人 艷
醉 舞 雙 眸 斂 鬢 斜
誰 道 五 絲 能 續 命
卻 疑 今 日 死 君 家
萬 楚
Ngũ Nhật Quan Kỹ 
Tây Thi mạn đạo hoán xuân sa 
Bích Ngọc kim thời đấu Lệ Hoa 
Mi đại đoạt tương huyên thảo sắc 
Quần hồng đố sát thạch lưu hoa 
Tân ca nhất khúc linh nhân diễm 
Túy vũ song mâu liễm mấn tà 
Thùy đạo ngũ ty năng tục mệnh 
Khước nghi kim nhật tử quân gia Vạn Sở
(ngày 5 [tháng 5] xem vũ nữ [múa])(nghe nói [xưa] Tây Thi giặt lụa bên bờ suối xuân [rất đẹp])
(hiện nay Bích Ngọc đang thi tài sắc với Lệ Hoa)
(màu xanh đậm trên mi mắt lấn lướt sắc cỏ huyên)
(sắc đỏ của quần áo làm hoa lựu đá phải ghen ghét)
(một ca khúc mới làm mọi người ưa mến)
(đôi mắt say múa [gợi cảm] dưới mái tóc chải lệch)
(ai bảo đeo chỉ 5 màu cò thể tăng tuổi thọ ?)
(chứ ta nghi hôm nay ta sẽ chết ở nhà nàng mất thôi)Xem Vũ Nữ MúaTích xưa người giặt lụa
Mơ màng trên bến sông
Giờ đây Bích Ngọc quay cuồng
Khoe đua tài sắc bên nàng Lệ Hoa
Bờ mi xanh biếc
Cỏ huyên nhạt mờ
Màu quần rực rỡ ráng pha
Thạch lựu hoa cũng không qua sắc màu
Khúc ca mới
Tình đậm sâu
Mắt mơ màng, tóc trên đầu chải nghiêng
Dây tơ ngũ sắc có thiêng?
Đêm nay ta chắc đảo điên bên nàngSongNguyễn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:19:43 PM

天 上 秋 期 近
人 間 月 影 清
入 河 蟾 不 沒
搗 藥 兔 長 生
只 益 丹 心 苦
能 添 白 髮 明
干 戈 知 滿 地
休 照 國 西 營杜 甫Nguyệt Thiên thượng thu kỳ cận 
Nhân gian nguyệt ảnh thanh 
Nhập hà thiềm bất một 
Đảo dược thố trường sinh 
Chỉ ích đan tâm khổ 
Năng thiêm bạch phát minh 
Can qua tri mãn địa 
Hưu chiếu quốc tây doanh Đỗ PhủNguyệt (trăng)(trên [bầu] trời tiết thu đã gần tới)
(dưới trần gian trăng trong trẻo)
([trăng ] đi vào dải [Ngân] hà mà cóc không bị chìm)
([thấy] thỏ cứ sống mãi để giã thuốc)
(chỉ người có tấm lòng son là khổ)
(rõ ràng trên đầu thêm tóc bạc)
(được biết giặc giã nổi lên khắp nơi)
(đừng chiếu vào doanh trại [vua Túc tông] đóng ở phía tây)TrăngTrời đã chuyển rồi Thu sắp sang
Trần gian vằng vặc ánh trăng vàng
Cóc tiá vẫn ngồi bên sông bạc
Thỏ vàng giã thuốc mặc thời gianGiữ mãi lòng son chỉ khổ người
Lo nhiều đầu nhuốm bạc thêm thôi
Đao binh khắp chốn ngày thêm nặng
Cầu trại tây này được nghĩ ngơi

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:20:10 PM

月 夜今 夜 鄜 州 月
閨 中 只 獨 看
遙 憐 小 兒 女
未 解 憶 長 安
香 霧 雲 鬟 濕
清 輝 玉 臂 寒
何 時 倚 虛 幌
雙 照 淚 痕 乾杜 甫Nguyệt Dạ Kim dạ Phu Châu nguyệt 
Khuê trung chỉ độc khan 
Dao liên tiểu nữ nhi 
Vị giải ức Trường An 
Hương vụ vân hoàn thấp 
Thanh huy ngọc tý hàn 
Hà thời ỷ hư hoảng 
Song chiếu lệ ngấn can Đỗ Phủ(đêm nay vầng trăng ở Phu Châu)
(chỉ có một mình [vợ] trong phòng the đứng ngắm)
(thương cho đứa con gái nhỏ ở phương xa)
(chưa biết nhớ [cha ở] Trường An)
(sương thơm ướt đẫm mái tóc búi [nhẹ như mây])
(ánh sáng [trăng] trong trẻo, cánh tay ngọc thấm lạnh)
(bao giờ đứng tựa cửa sổ mở rộng)
(cho trăng chiếu cả hai cho khô ngấn lệ?)Đêm TrăngĐêm Phu Châu thật diệu huyền
Cô đơn lặng lẽ ngồi nhìn trăng khuya 
Thương con bé bỏng dại khờ 
Thơ ngây chưa biết tình cha vơi đầy 
Sương thơm ướt đẫm tóc mây 
Trăng trong, buốt lạnh bàn tay ngọc ngà 
Bao giờ cùng vén rèm nhà 
Ngắm trăng cho hết lệ nhòa cách chiaSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:20:36 PM

月 夜更 深 月 色 半 人 家
北 斗 闌 干 南 斗 鈄
今 夜 偏 知 春 氣 暖
蟲 聲 新 透 綠 窗 紗劉 方 平Nguyệt Dạ Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia 
Bắc Đẩu lan can, Nam Đẩu tà 
Kin dạ biến tri xuân khí noãn 
Trùng thanh tân thấm lục song sa Lưu Phương Bình(đêm trăng)(đêm đã khuya, ánh trăng chiếu xiên vào nửa căn nhà)
(sao Bắc Đẩu ngang lan can, sao Nam Đẩu xuống thấp hơn)
(đêm nay ai cũng biết tiết xuân ấm áp)
(vì tiếng côn trùng mới lọt qua tấm màn cửa màu xanh)Đêm TrăngNửa nhà vằng vặc trăng soi
Ngang hiên sao Đẩu, tà rồi sao Nam
Khí xuân ấm áp chứa chan
Tiếng côn trùng lọt qua màn cửa xanhSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:21:00 PM

月 夜 憶 舍 弟戍 鼓 斷 人 行
秋 邊 一 雁 聲
露 從 今 夜 白
月 是 故 鄉 明
有 弟 皆 分 散
無 家 問 死 生
寄 書 長 不 達
況 乃 未 休 兵杜 甫Nguyệt Dạ Ức Xá Đệ Thú cổ đoạn nhân hành Thu biên nhất nhạn thanh 
Lộ tòng kim dạ bạch 
Nguyệt thị cố hương minh 
Hữu đệ giai phân tán 
Vô gia vấn tử sinh 
Ký thư trường bất đạt 
Huống nãi vị hưu binh Đỗ Phủ(đêm trăng nhớ em trai)(tiếng trống trận cắt đứt sự lưu thông)
(mùa thu biên ải chỉ còn có tiếng nhạn kêu)
(đêm nay sương móc trắng trời)
(trăng nơi quê nhà chắc cũng sáng)
(có em trai nhưng mỗi người mỗi nơi)
(không biết hỏi ai để biết còn sống hay đã mất)
(gửi thư đã lâu mà không thấy hồi âm)
(huống chi chiến cuộc chưa chấm dứt)Nhớ NhàTrống vang báo dứt đường về 
Đêm thu tiếng nhạn não nề biên cương 
Màn đêm phủ ngập hơi sương 
Chắc nơi quê cũ trăng vương khắp trời 
Anh em mỗi kẻ một nơi 
Chẳng hay sống chết rối bời ruột gan 
Thư đi chẳng thấy hồi âm 
Phải không binh lửa nhẹ phần âu lo

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:21:25 PM

岳 陽 晚 景晚 景 寒 鴉 集
秋 風 旅 雁 歸
水 光 浮 日 出
霞 彩 映 江 飛
洲 白 蘆 花 吐
園 紅 柿 葉 稀
長 沙 卑 濕 地
九 月 未 成 衣張 均Nhạc Dương Vãn Cảnh Vãn cảnh hàn nha tập 
Thu phong lữ nhạn quy 
Thủy quang phù nhật xuất 
Hà thái ánh giang phi 
Châu bạch lô hoa thổ 
Viên hồng thị diệp hi 
Trường Sa ti thấp địa 
Cửu nguyệt vị thành y Trương Quân(cảnh buổi chiều Ở Nhạc Dương)(cảnh buổi chiều với quạ lạnh run đậu đầy)
(chim nhạn đi ăn xa trở về trong gió thu)
(mặt trời xế bóng như nổi trên mặt nước quang đãng)
(ráng chiều rực rỡ bay qua phản chiếu trên mặt sông) 
(bãi sông trắng xóa những bông hoa lau rụng)
(trong vườn thấp thoáng những lá thị màu đỏ)
(Trường Sa [chỗ lưu đày] là nơi nhỏ bé và ẩm thấp)
(tháng chín rồi mà áo [lạnh] vẫn chưa may xong)Cảnh Chiều Ở Nhạc DươngKhắp lối chiều hôm quạ ướt mưa
Gió thu hiu hắt nhạn lưa thưa
Long lanh trời nổi trên sông nước
Rực rỡ ánh mầu ráng đong đưa

Bãi sông trắng xóa những hoa lau
Cây thị le hoe lá sậm mầu
Vùng đất Trường Sa trời ẩm thấp
Đã vào tháng chín áo xong đâuSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:22:06 PM

樂 仙 觀樂 氏 騎 龍 上 碧 天
東 吳 遺 宅 尚 依 然
悟 來 大 道 無 多 事
化 後 丹 經 不 必 傅
老 樹 夜 風 蟲 喫 葉
古 壇 春 雨 蘚 生 磚
松 傾 鶴 死 桑 田 變
華 表 歸 鄉 未 有 年若 虛Nhạc Tiên Quán Nhạc thị kỵ long thướng bích thiên 
Đông Ngô di trạch thượng y nhiên 
Ngộ lai đại đạo vô đa sự 
Hoá hậu đan kinh bất tất truyền 
Lão thụ dạ phong trùng khiết diệp 
Cổ đàn xuân vũ tiễn sinh chuyên 
Tùng khuynh hạc tử tang điền biến 
Hoa biểu quy hương vị hữu niên Nhược Hư(đạo quán của ông tiên họ Nhạc)(ông họ Nhạc đã cưỡi rồng bay lên trời xanh)
(ngôi nhà cũ ở đất Đông Ngô vẫn còn nguyên)
(đã ngộ được đạo lớn thì không còn thiết sự đời nữa)
(sau khi đã hóa [tiên] kinh son chẳng truyền cho ai)
(trong gió đêm, côn trùng ăn lá cây già)
(dưới mưa xuân, rêu phát sinh trên gạch đạo tràng cũ)
(thông nghiêng đổ, hạc chết, ruộng dâu thành biển)
(chưa có năm nào về thăm trụ đá trước mộ [tổ tiên])Đạo TiênTrên lưng rồng, đã về trời
Đất Ngô nhà cũ của người như xưa
Đạo bàng bạc tựa hư vô
Kinh tiên truyền tụng…lững lờ nước, mây
Nghe sâu gậm lá trên cây
Gió đêm nhẹ thoảng
Mưa bay mơ hồ
Nóc đàn cổ …rêu xanh mờ
Thông nghiêng, hạc ch ết… nào ngờ biển dâu
Chưa thăm bia đá, mộ sâu ?!SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:22:44 PM

入 若 耶 溪輕 舟 去 何 疾
已 到 雲 林 境
起 坐 雲 鳥 間
動 搖 山 水 影
岩 中 響 自 答
溪 里 言 彌 靜
事 事 令 人 幽
停 橈 向 余 景崔 顥Nhập Nhược Da Khê Khinh chu khứ hà tật 
Dĩ đáo vân lâm cảnh 
Khởi tọa vân điểu gian 
Động dao sơn thủy ảnh 
Nham trung hưởng tự đáp 
Khê lý ngôn di tĩnh 
Sự sự linh nhân u 
Đình nhiêu hướng dư cảnh Thôi Hiệu(vào khe Nhược Da)(thuyền nhẹ nên đi nhanh làm sao!)
(đã tới cảnh rừng có mây phủ rồi)
(đứng ngồi giữa đám chim trên mây)
(hình núi phản chiếu trên mặt nước lay động)
(trong hang đá tiếng vang tự vọng lại)
(trong khe tiếng nói càng lặng thinh)
(mọi sự đều làm người ta thấy an nhàn)
(dừng mái chèo mà ngắm phong cảnh)Vào Khe Nhược DaThuyền lướt nhẹ, 
chả lẽ nhanh đến thế ! 
Vừa mới đây rừng mây phủ trập trùng 
Chim tung trời trùm kín khắp không trung 
Làm bóng núi rung rinh trên mặt nước 
Trong hang động âm thanh vang dội ngược 
Suối rì rào, lời nhoà nhạt như mơ 
Hồn lâng lâng giữa cảnh đẹp nên thơ 
Buông chèo ngắm chốn thần tiên dương thếSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Sunday, December 14, 2008 8:23:15 PM

入 天 台樹 入 天 台 石 路 新
雲 和 草 靜 迥 無 塵
煙 霞 不 省 生 前 事
水 木 空 疑 夢 後 身
往 往 雞 鳴 岩 下 月
時 時 犬 吠 洞 中 春
不 知 此 地 歸 何 處
須 就 桃 源 問 主 人曹 唐Nhập Thiên Thai 
Thụ nhập Thiên Thai thạch lộ tân 
Vân hòa thảo mộc quýnh vô trần 
Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự 
Thủy mộc không nghi mộng hậu thân 
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt 
Thời thời khuyển phệ động trung xuân 
Bất tri thử địa quy hà xứ 
Tu tựu Đào Nguyên vấn chủ nhân 
Tào Đường(vào [núi] Thiên Thai)(đường đá vào Thiên Thai có nhiều cây và trông như mới)
(mây êm trôi, cỏ yên tĩnh, tuyệt không đâu vương bụi)
(sương khói và ráng chiều làm khách quên hết những sự việc trước kia)
(nước suối và cây cối làm khách ngờ rằng đang sống trong mộng)
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt (xa xa có tiếng gà gáy dưới trăng bên vách đá)
(lâu lâu có tiếng chó sủa trong hang động xuân)
(không biết nơi này sẽ dẫn tới xứ nào?)
(chắc là phải tới [xóm] Đào Nguyên hỏi chủ nhà)Nhập Thiên ThaiĐường đá mới
Lối Thiên Thai rợp bóng
Cảnh êm đềm, mây lờ lững buông trôi
Khói huyền mơ
Ráng chiều đẹp tuyệt vời
Đây là thực hay chỉ là ảo mộng
Tiếng gà gáy dưới núi trăng nghiêng bóng
Chó sủa vang nơi hang động trời xuân
Lối về đâu
Lòng tự vấn bao lần
Chắc phải gặp chủ nhân Đào Nguyên hỏiSongNguyễn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:09:23 PM

入 四 口洪 河 一 派 清 淮 接
蔓 草 蘆 花 萬 里 秋
煙 樹 蒼 茫 分 楚 澤
海 雲 明 滅 見 楊 州
望 深 江 漢 連 天 遠
思 起 鄉 關 滿 眼 愁
惆 悵 路 岐 真 此 處
夕 陽 西 下 水 東 流李 紳Nhập Tứ Khẩu Hồng hà nhất phái thanh Hoài tiếp 
Mạn thảo lô hoa vạn lý thu 
Yên thụ thương mang phân Sở trạch 
Hải vân minh diệt kiến Dương Châu 
Vọng thâm giang Hán liên thiên viễn 
Tứ khới hương quan mãn nhãn sầu 
Trù trướng lộ kỳ chân thử xứ 
Tịch dương tây há thủy đông lưu Lý Thân(vào cửa sông Tứ)(một nhánh sông lớn [sông Tứ] chảy vào sông Hoài nước trong)
(mùa thu, cỏ dây leo và hoa lau mọc dài cả vạn dặm)
(chỗ cây cối tỏa sương khói xanh âm u là đầm đất Sở)
(chỗ mây biển khi tỏ khi mờ là huyện Dương Châu)
(còn vọng nhìn về sông Hán thì xa xôi lắm)
(càng nhìn lòng nhớ quê càng làm buồn bã thêm)
(chính chỗ này gợi niềm đau chia rẽ)
(mặt trời chiều lặn phía tây còn sông nước chảy về đông)Vào Cửa Sông TứNhập dòng Hoài nước xanh lơ
Bao la lau cỏ mịt mờ sắc thu
Sương lam phảng phất mơ hồ
Xa xa mây biển tỏ mờ Dương Châu
Vời nhìn Giang Hán dòng sâu
Nhớ quê khắc khoải, dạ sầu mênh mông
Ngó theo ngã rẽ đau lòng
Trời Tây bóng xế… nẻo Đông nước vềSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:10:04 PM

日 暮牛 羊 下 來 久
各 已 閉 柴 門
風 月 自 清 夜
江 山 非 故 園
石 泉 流 暗 壁
草 露 滴 秋 根
頭 白 燈 明 裡
何 須 花 燼 繁杜 甫Nhật Mộ Ngưu dương há lai cửu 
Các dĩ bế sài môn 
Phong nguyệt tự thanh dạ 
Giang son phi cố viên 
Thạch tuyền lưu ám bích 
Thảo lộ trích thu căn 
Đầu bạch đăng minh lý 
Hà tu hoa tẫn phồn Đỗ Phủ(trời chiều)
(trâu dê xuống núi về đã lâu)
(mọi nơi đều đã đóng cổng cây)
(ban đêm trăng thanh gió mát)
([nhưng] núi sông này không phải chốn vườn cũ)
(suối chảy bên vách đá u ám)
(sương móc trên ngọn cỏ rơi xuống gốc trong tiết thu)
(mái đầu bạc bên ngọn đèn sáng)
(đâu cần ra hoa đèn nhiều)ChiềuSườn núi vắng, 
dê trâu về thôn dã 
Khắp mọi nhà cổng tre đã cài then 
Cảnh im lìm giữa trăng gió trời đêm 
Sông với núi thật khác xa chốn ấy 
Nghe róc rách trên đá mờ suối chảy 
Ngọn cỏ già chẳng lưu luyến sương thu 
Dưới ánh đèn tóc bạc trắng như tơ 
Thiết gì đến đám hoa đèn nở rộSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:10:32 PM

農 父運 鋤 耕 斸 侵 星 起
隴 畝 豐 盈 滿 家 喜
到 頭 禾 黍 屬 他 人
不 知 何 處 拋 妻 子張 碧Nông Phủ Vận sừ canh chúc xâm tinh khởi 
Lũng mẫu phong doanh mãn gia hỉ 
Đáo đầu hòa thử thuộc tha nhân 
Bất tri hà xứ phao thê tử Trương Bích(ông già làm ruộng)(mang bừa, cày, cuốc ra đồng từ lúc sao trời chưa lặn)
(ruộng đất thu hoạch tốt cả nhà đều vui mừng)
(cuối cùng thì thóc lúa thuộc về người khác [chủ đất] )
(biết vứt bỏ vợ con đi chỗ nào bây giờ?)Nhà NôngMới sáng sớm đã ra đồng cuốc đất
Ruộng được mùa ai nấy cũng mừng vui
Gặt vừa xong thóc chuyển đến nhà người
Vợ con đói đem vứt đâu trời hỡi ! ! !SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:11:04 PM

烏 夜 啼黃 雲 城 邊 烏 欲 棲
歸 飛 啞 啞 枝 上 啼
機 中 織 錦 秦 川 女
碧 紗 如 煙 隔 窗 語
停 梭 悵 然 憶 遠 人
獨 宿 孤 房 淚 如 雨李 白Ô Dạ Đề Hoàng vân thành biên ô dục thê 
Quy phi á á chi thượng đề 
Cơ trung chức ẩm Tần Xuyên nữ 
Bích sa như yên cách song ngữ 
Đình thoa trướng nhiên ức viễn nhân 
Độc túc cô phòng lệ như vũ Lý Bạch(quạ kêu đêm)(phía thành có đám mây vàng quạ đang tìm chỗ đậu)
(chúng bay về đậu trên cành cây kêu inh ỏi)
(cô gái xứ Tần Xuyên ngồi bên khung cửi dệt gấm)
(nàng thì thầm sau bức màn lụa xanh mỏng như sương khói)
(ngừng đưa thoi, buồn bã nhớ đến người ở xa)
(một mình trong phòng vắng, nước mắt rơi như mưa)Quạ Kêu ĐêmThành mây vàng ửng lưng trời 
Qụa kêu inh ỏi tìm nơi họp đàn 
Bên khung cửi 
Gái Tần Xuyên 
Thẫn thờ dệt gấm bên rèm lụa xanh 
Thì thầm than thở riêng mình 
Tay thoi đờ đẫn nhớ tình vắng xa 
Cô đơn . . . lả tả lệ nhòaSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:11:41 PM

烏 棲 曲姑 蘇 臺 上 烏 棲 時
吳 王 宮 裏 醉 西 施
吳 歌 楚 舞 歡 未 畢
青 山 欲 銜 半 邊 日
銀 箭 金 壺 漏 水 多
起 看 秋 月 墜 江 波
東 方 漸 高 奈 樂 何李 白Ô Thê Khúc Cô Tô đài thượng ô thê thì 
Ngô vương cung lý túy Tây Thi 
Ngô ca Sở múa hoan vị tất 
Thanh sơn dục hàm bán biên nhật 
Ngân tiễn kim hồ lậu thủy đa 
Khởi khan thu nguyệt trụy giang ba 
Đông phương tiệm cao nại lạc hà Lý Bạch(khúc hát Quạ Đậu)(vào lúc quạ đậu [ngủ đêm] trên đài Cô Tô)
(vua Ngô ở trong cung đang say mê nàng Tây Thi)
(bài hát xứ Ngô, điệu múa nước Sở vui thú chưa tàn cuộc)
(mặt trời đã lên nửa vành trên núi xanh rồi)
(mũi tên bạc trong bình vàng chỉ nước nhỏ giọt đã lâu)
(xem kìa trăng thu đã lặn xuống sóng nước rồi)
(phương đông dần dần sáng rõ, vui mãi được sao?)Khúc Hát Quạ ĐậuĐài Cô Tô nhởn nhơ loài quạ đậu
Vua vẫn say bên người ngọc Tây Thi
Bài hát Ngô, điệu vũ Sở còn mê
Núi đã ngậm nửa mặt trời chẳng biết
Nước ngâm tên rong bình vàng rỉ hết
Ngẩng trông lên…
Trăng thu đã rơi rồi
Tan giữa làn sóng bạc lặng lờ trôi
Mặt trời đã lên cao…còn mê mẩnSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:12:11 PM

烏 衣 巷朱 雀 橋 邊 野 草 花
烏 衣 巷 口 夕 陽 斜
舊 時 王 謝 堂 前 燕
飛 入 尋 常 百 姓 家劉 禹 錫Ô Y Hạng Chu Tước kiều biên dã thảo hoa 
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà 
Cựu thời Vương, Tạ đường tiền yến 
Phi nhập tầm thường bách tính gia Lưu Vũ Tích(ngõ xóm “Áo Đen”)(bên cầu Chu Tước cỏ ra hoa)
(ngoài ngõ xóm “Áo Đen” mặt trời đang lặn)
(những con én thường ngụ trước nhà họ Vương, họ Tạ thời xa xưa)
(đã bay vào các nhà tầm thường trăm họ)Ghi chú : Đời Đông Tấn (khoảng năm 317) có hai nhà quyền quý là Vương Tấn và Tạ An 
lập ấp tại huyện Giang Ninh, tỉnh Giang Tô ngày nay. Người trong hai họ đều mặc quần áo màu đen. 
Tang thưong biến đổi, hai họ không còn ở đấy nữa, nhưng còn để lại tên ngõ xóm Ô Y này.Hẻm Ô YCầu Chu Tước rặt hoa đồng cỏ dại 
Chiều dần buông nơi ngõ hẹp Ô Y 
Nhà Tạ, Vương xưa chim én đi về 
Giờ tản mạn khắp hang cùng ngõ hẹp

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:12:41 PM

怨 情美 人 卷 珠 帘
深 坐 顰 蛾 眉
但 見 淚 痕 濕
不 知 心 恨 誰李 白Oán Tình Mỹ nhân quyển châu liêm 
Thâm tọa tần nga mi 
Đản kiến lệ ngân thấp 
Bất tri tâm hận thùy? Lý Bạch(giận hờn)(người đẹp cuốn rèm ngọc lên)
(ngồi lâu yên lặng, chau mày ngài)
(chỉ thấy ngấn lệ chứa chan)
(chẳng biết lòng nàng đang giận ai đây?)Sầu TìnhThẫn thờ rèm ngọc cuốn lên 
Giai nhân lặng lẽ ngồi nhìn xa xa 
Rưng rưng mắt lệ hoen nhòa 
Hờn ai mỹ nữ lệ sa tủi buồnSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:13:10 PM

怨 詞樓 頭 桃 李 疏
池 上 芙 蓉 落
織 錦 猶 未 成
蟲 聲 入 羅 幕崔 國 輔Oán Từ Lâu đầu đào lý sơ 
Trì thượng phù dung lạc 
Chức cẩm do vi thành 
Trùng thanh nhập la mạc Thôi Quốc Phụ(lời oán hận)(phía đầu nhà trái đào trái mận thưa thớt)
(trên ao hoa sen rơi rụng)
(việc dệt gấm vẫn chưa xong)
(tiếng côn trùng lọt qua màn lụa [vào phòng])Lời Oán Lối kia đào mận vắng thưa 
Trên ao sen súng cũng vừa tả tơi 
Gấm đâu đã dệt xong rồi 
Mà giun dế đã rộn ngoài màn treo SongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:13:51 PM

汾 上 驚 秋北 風 吹 白 雲
萬 里 渡 河 汾
心 緒 逢 搖 落
秋 聲 不 可 聞蘇 頲Phần Thượng Kinh Thu Bắc phong xuy bạch vân 
Vạn lý độ hà Phần 
Tâm tự phùng dao lạc 
Thu thanh bất khả văn 
Tô Đĩnh(ngán tiết thu trên sông Phần)(gió bấc xua đuổi mây trắng)
(đi xuôi dòng muôn dặm trên sông Phần)
(tâm tư nhằm lúc nhìn gió lay lá rụng)
(nên không thể nghe được tiếng thu)Nỗi Ngại Mùa Thu Trên Sông PhầnÀo ào gió bấc lùa mây
Đường trường muôn dặm lối này qua sông
Lá rơi xao xuyến tim lòng
Chẳng nghe được nỗi não nùng tiếng ThuSongNguyễn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:14:22 PM

廢 宅風 飄 碧 瓦 雨 摧 垣
卻 有 鄰 人 為 鎖 門
幾 樹 好 花 閑 白 晝
滿 庭 芳 草 易 黃 昏
放 魚 池 涸 蛙 爭 聚
棲 燕 梁 空 雀 自 喧
何 獨 淒 涼 眼 前 事
咸 陽 久 已 變 寒 原吳 融Phế Trạch Phong phiêu bích ngõa, vũ thôi viên 
Khước hữu lân nhân vị tỏa môn 
Kỷ thụ hảo hoa hưu bạch trú 
Mãn đình phương thảo dị hoàng hôn 
Phóng ngư trì hạc oa tranh tụ 
Thê yến lưong không tước tự huyên 
Hà độc thê lương nhãn tiền sự 
Hàm Dưong cửu dĩ biến hàn nguyên Ngô Dung
(nhà bỏ hoang)(gió thổi bay ngói xanh, mưa làm đổ vách)
(có người hàng xóm vị tình khóa cửa giùm)
(có vài cây ra hoa lặng lẽ trong nắng)
(cỏ thơm mọc đầy sân trước âm u như chiều buông)
(ao nuôi cá khô cạn, ếch nhái tranh nhau tụ tập)
(rường nhà nơi én làm tổ, trống không, chim sẻ ríu rít)
(đâu phải chỉ có cảnh trước mát mới thê lương)
(ngay thành Hàm Dương đã biết thành cánh đồng lạnh lâu rồi)Nhà Bỏ HoangMưa đổ vách, mái ngói xanh tơi tả
Cửa mở toang người hàng xóm khép dùm
Cây nở hoa khắp lối
Sân cỏ mọc tối om
Tiếng ếch nhái kêu vang vùng ao cạn
Nhạn vắng xa, sẻ ríu rít từng đàn
Nào đâu chỉ riêng nơi đây hoang phế
Ngay Hàm Dương thành đồng ruộng…nát tan !SongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:14:55 PM

房 兵 曹 胡 馬胡 馬 大 宛 名
鋒 稜 瘦 骨 成
竹 批 雙 耳 峻
風 入 四 蹄 輕
所 向 無 空 闊
真 堪 託 死 生
驍 騰 有 如 此
萬 里 可 橫 行杜 甫Phòng Binh Tào Hồ Mã Hồ mã Đại Uyển danh 
Phong lăng sấu cốt thành 
Trúc phê song nhĩ tuấn 
Phong nhập tứ đề khinh 
Sở hướng vô không xứ 
Chân kham thác tử sinh 
Kiêu đằng hữu như thử 
Vạn lý khả hoành hành Đỗ Phủ
Con Ngựa Hồ Của Ông Tào(con ngựa xứ Hồ này thuộc giống Đại Uyển danh tiếng)
(xương nhỏ [nhưng cứng] như làm bằng cạnh mũi mác)
(hai tai như tre vót nhọn vểnh cao) 
(bốn vó nhẹ nhàng như có gió nhập vào)
(thích chạy tới những vùng bao la vô tận)
(thực sự chấp nhận phó mặc cho lẽ sống chết)
(có thể chạy vùn vụt như thế)
(mới cho thể tung hoành vạn dặm xa)Con Ngựa Hồ Của Ông TàoLoài Đại Uyển lừng danh có khác
Xương cứng như cạnh mác tạo thành
Tai lá tre chọc trời xanh
Nhẹ nhàng lướt gió soải khinh đường dài
Hướng vùng cao giữa trời đùa giỡn
Vùn vụt lao nào quản tử sinh
Nhởn nhơ nhịp vó thỏa tình
Vượt qua vạn dặm tung hoành như chơiSongNguyễn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:15:34 PM

訪 戴 天 山 道 士 不 遇犬 吠 水 聲 中
桃 花 帶 露 濃
樹 深 時 見 鹿
溪 午 不 聞 鐘
野 竹 分 青 靄
飛 泉 挂 碧 峰
無 人 知 所 去
愁 倚 兩 三 鬆李 白Phỏng Đái Thiên Sơn Đạo Sĩ Bất Ngộ Khuyển phệ thủy thanh trung 
Đào hoa đới vũ nùng 
Thụ thâm thời kiến lộc 
Khê ngọ bất văn chung 
Dã trúc phân thanh ái 
Phi tuyền quải bích phong 
Vô nhân tri sở khứ 
Sầu ỷ lưỡng tam tùng Lý Bạch(thăm đạo sĩ Đái Thiên Sơn không gặp)(có tiếng chó sủa lẫn trong tiếng nước [suối róc rách])
(hoa đào đẫm nước mưa)
(cây cối um tùm, thỉnh thoảng thấy hươu nai)
(đến giờ ngọ không thấy tiếng chuông trong khe núi)
(khóm tre rừng cách biệt với đám mây xanh)
(dòng suối chảy tuôn [trông như] treo từ đỉnh núi xanh biếc)
(không ai biết [đạo sĩ] đi đâu)
( buồn bã đứng tựa đôi ba cây thông)Thăm Đạo Sĩ Đái Thiên Sơn Không GặpTiếng chó sủa giữa suối reo róc rách
Tắm trong mưa hoa đào thắm hồng tươi
Cây um tùm, thỉnh thoảng một bóng nai
Giữa khe vắng chả nghe chuông điểm ngọ
Bụi trúc hoang cách đỉnh trời xa quá
Dòng suối tuôn như treo giữa non xanh
Người vắng xa ta thơ thẩn riêng mình
Vệt sầu đọng…
Dựa gốc thông…
Ngơ ngẩnSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:16:03 PM

楓 橋 夜 泊月 落 烏 啼 霜 滿 天
江 楓 漁 火 對 愁 眠
姑 蘇 城 外 寒 山 寺
夜 半 鐘 聲 到 客 船張 繼Phong Kiều Dạ Bạc Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên 
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên 
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự 
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền Trương Kế(thuyền đậu đêm tại Phong Kiều)(trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời)
(hàng cây phong , lửa bếp ghe chài, chằn chọc buồn) 
(từ chùa Hàn San ở ngoại ô thành Cô Tô)
(nửa đêm tiếng chuông vẳng tới thuyền khách du)Đêm Phong KiềuTrời mù sương, quạ kêu vang, trăng lặn 
Đèn chài mờ, phong đứng, giấc không yên 
Ngoại Cô Thành chùa Hàn phủ sương đêm 
Chuông khuya vọng âm vang thuyền viễn kháchSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:16:33 PM

訪 袁 拾 遺 不 遇洛 陽 訪 才 子
江 嶺 作 流 人
聞 說 梅 花 早
何 如 此 地 春孟 浩 然Phỏng Viên Thập Di Bất Ngộ Lạc Dương phỏng tài tử 
Giang Lĩnh tác lưu nhân 
Văn thuyết mai hoa tảo 
Hà như thử địa xuân Mạnh Hạo Nhiên(thăm quan Thập di họ Viên không gặp)(thăm người hiền tài ở Lạc Dương)
(mới hay [người ấy] đã phải đi lưu dày ở Giang Lĩnh)
(nghe nói ở đó hoa mai nở sớm)
(nhưng xuân chắc không bằng được nơi đây [Lạc Dương})Thăm Quan Thập Di Không GặpTrọng hiền ghé Lạc Dương thăm
Ngờ đâu Giang Lĩnh buộc chân người tài
Nghe đồn chốn ấy hoa mai
Thường hay nở sớm khác trời nơi đâySongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:17:02 PM

鄜 洲 留 別 張 員 外江 南 相 送 君 山 下
塞 北 相 逢 朔 漠 中
三 楚 故 人 皆 是 夢
十 年 往 事 只 如 風
莫 言 身 世 他 時 異
且 喜 琴 樽 數 日 同
惆 悵 只 愁 明 日 別
馬 嘶 山 店 雨 濛 濛韋 莊Phu Châu Lưu Biệt Trương Viên Ngoại Giang Nam tương tống quân sơn hạ 
Tái bắc tương phùng sóc mạc trung 
Tam Sở cố nhân giai thị mộng 
Thập niên vãng sự chỉ như phong 
Mạc ngôn thân thế tha thời dị 
Thả hỉ cầm tôn sổ nhật đồng 
Trù trướng chỉ sầu minh nguyệt biệt 
Mã tê sơn điếm vũ mông mông Vi Trang
(viết giã từ Trương viên ngoại ở Phu Châu)(ở Giang Nam đã từng tiễn nhau dưới núi Quân)
(nơi biên ải mạn bắc đã từng gặp ông trong sa mạc)
(người cũ vùng Tam Sở [gặp nhau] như trong mộng)
(chuyện xưa trong mười năm thoảng như cơn gió)
(xin đừng nói thân thế sau này sẽ đổi khác)
(hãy cùng nhau vui vài ngày bên chén rượu và đàn)
(lòng buồn rầu vì ngày mai đã cách biệt)
(ngựa hí bên quán miền núi, mưa rơi mịt mùng)Thơ Từ Biệt Trương Viên Ngoại Tại Phu ChâuNơi Giang Nam núi Quân Sơn tiễn biệt
Gặp nhau vùng sa mạc bắc ải quan
Tựa giấc mơ nơi Tam Sở thân quen
Việc đời đã mười năm như gió thoảng
Tạm bỏ việc mai sau vào quên lãng
Cùng vui ca bên chén rượu vài ngày
Chỉ buồn cho nỗi xa cách mai này
Quán ven núi mưa mù trời, ngựa híSongNguyễn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:17:33 PM

復 愁萬 國 尚 戎 馬
故 園 今 若 何
昔 歸 相 識 少
早 以 戰 場 多杜 甫Phục Sầu Vạn quốc thượng nhung mã 
Cố viên kim nhược hà? 
Tích quy tương thức thiểu 
Tảo dĩ chiến trường đa Đỗ Phủ(lại buồn)(khắp nơi vẫn còn giặc giã)
(vườn cũ [ở Lạc Dương] bây giờ ra sao?)
(lần về trước [cách 9 năm] gặp người quen ít)
(vì lúc đó nhiều nơi sớm thành chiến trường rồi)Lại BuồnBinh đao tràn ngập khắp nơi
Nào hay vườn cũ cuối trời ra sao
Xưa về, người cũ phương nào
Khắp nơi chốn ấy binh đao lan trànSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:18:05 PM

逢 俠 者燕 趙 悲 歌 士
相 逢 劇 孟 家
寸 心 言 不 盡
前 路 白 將 斜錢 起Phùng Hiệp Giả Yên Triệu bi ca sĩ 
Tương phùng Kịch Mạnh gia 
Thốn tâm ngôn bất tận 
Tiền lộ bạch tương tà Tiền Khởi
(hiệp sĩ gặp nhau)(hiệp sĩ nước Yên và nước Triệu hát những lời bi tráng)
(khi gặp nhau tại nhà của Kịch Mạnh)
(tấc lòng lời nói không diễn tả hết được)
(con đường trước mặt sắp xế chiều)Hiệp Khách Gặp NhauLời buồn bã những cao nhân Yên Triệu
Khi gặp nhau nơi Kịch Mạnh gia trang
Nói làm sao cho hết nỗi đoạn trường
Vận nước đã như trời chiều bóng ngảSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:18:32 PM

逢 入 京 使故 園 東 望 路 漫 漫
雙 袖 龍 鐘 淚 不 乾
馬 上 相 逢 無 紙 筆
憑 君 傳 語 報 平 安岑 參Phùng Nhập Kinh Sứ Cố viên đông vọng lộ man man 
Song tụ long chung lệ bất can 
Mã thượng tương phùng vô chỉ bút 
Bằng quân truyền ngữ báo bình an Sầm Tham(gặp người [quen] đi sứ vào Kinh đô)(ngoảnh về nhà cũ phương đông, đường xa thăm thẳm)
([lòng buồn] hai tay áo đẫm nước mắt rơi ướt chưa khô)
(đang ngồi trên lưng ngựa gặp nhau, không giấy bút)
(vậy nhờ ông nhắn miệng [cho nhà ] tôi vẫn bình an)Nhắn LờiTrông về phương cũ dặm trường 
Cả hai tay áo lệ vương đầm đìa 
Gặp người đi sứ cùng quê 
Sóng đôi lưng ngựa nhắn về bình an SongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:19:00 PM

過 崔 八 丈 水 亭高 閣 橫 秀 氣
清 幽 併 在 君
簷 飛 宛 溪 水
窗 落 敬 亭 雲
猿 叫 風 中 斷
漁 歌 月 裏 聞
閒 隨 白 鷗 去
沙 上 自 為 群李 白Quá Thôi Bát Trượng Thủy Đình Cao các hoành tú khí 
Thanh u tinh tại quân 
Thiềm phi Uyển khê thủy 
Song lạc Kính Đình vân 
Viên khiếu phong trung đoạn 
Ngư ca nguyệt lý văn 
Nhàn tùy bạch âu khứ 
Sa thượng tự vi quần 
Lý Bạch(qua nhà cụ Thôi Bát bên suối)(nhà lầu cao đẹp hoành tráng)
(thanh tịnh và u nhàn tất cả là nhờ bàn tay của cụ)
(nước suối Uyển như bay trước thềm)
(qua cửa sổ thấy mây thấp trên núi Kính Đình)
(tiếng vượn hú vừa dứt trong gió)
(lại nghe tiếng bác chài hát trong ánh trăng)
(cứ cất bước nhàn tản theo đàn chim âu)
(rốt cuộc quây quần với nhau trên bãi cát)Qua Nhà Trên Nước Của Cụ Tám ThôiGác cao giữa cảnh hữu tình
Nhờ tay người khéo nét thanh êm đềm
Nước khe Uyển chảy ngang thềm
Vương trên cửa sổ mây trên Kính Đình
Gió đưa tiếng vượn lênh đênh
Bên sông vọng lại lời tình dưới trăng
Theo đàn âu dạo lang thang
Tụ quanh trên bãi cát hoang thành bầySongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:19:34 PM

過 陳 琳 墓曾 於 青 史 見 遺 文
今 日 飄 零 過 古 墳
詞 客 有 靈 應 識 我
霸 才 無 主 始 憐 君
石 麟 埋 沒 藏 秋 草
銅 雀 荒 涼 對 暮 雲
莫 怪 臨 風 倍 惆 悵
欲 將 書 劍 學 從 軍溫 庭 筠Quá Trần Lâm Mộ (*Trần Lâm: Người thời Tam Quốc, nổi tiếng với bài hịch kể tội Tào Tháo)Tằng ư thanh sử kiến di văn 
Kim nhật phiêu linh quá cổ phần 
Từ khách hữu linh ưng tri ngã 
Bá tài vô chủ thủy liên quân 
Thạch lân mai một tàng thu thảo 
Đồng tước hoang lương đối mộ vân 
Mạc quái lâm phong bồi trú trướng 
Dục tương thu kiếm học tòng quân Ôn Đình Quân
(*Trần Lâm: Người thời Tam Quốc, nổi tiếng với bài hịch kể tội Tào Tháo)([tôi] đã từng đọc bài hịch [của ông] trong sử sách)
(hôm nay tình cờ đi ngang ngôi mộ cũ [của ông])
(khách làm thơ có linh thiêng tất biết ra tôi)
(tôi bắt đầu cảm thương cho người tài mất chủ nhân)
(lân đá chìm khuất trong cỏ thu um tùm)
(chim sẻ bằng đồng hoang lạnh trong mây chiều)
(xin đừng lạ sao tôi buồn bã trước gió nổi)
(vì tôi sắp mang bút và gươm tòng quân như ông)Qua Mộ Trần LâmVăn ông trong sử lưu truyền
Hôm nay may được hữu duyên viếng mồ
Hồn linh thiêng hẳn hiểu cho
Kẻ tài không chủ thẫn thờ cảm thông
Lân vùi giữa cỏ bên đường
Sẻ đồng lạnh giá chiều vương mây sầu
Gió về càng gợi niềm đau
Muốm đem kiếm, sách cúi đầu tòng quânSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:20:12 PM

過 酒 家此 日 長 昏 飲
非 關 養 性 靈
眼 看 人 盡 醉
何 忍 獨 為 醒王 績Quá Tữu Gia Thử nhật trường hôn ẩm 
Phi quan dưỡng tính linh 
Nhãn kiến nhân tận túy 
Hà nhẫn độc vi tinh Vương Tích
(qua quán rượu)(hôm ấy uống lâu đến say mèm)
(không màng gì đến việc tu dưỡng tâm tính)
(mắt thấy người người ai cũng say cả)
(sao nỡ một mình làm người tỉnh)SaySay đi, hãy uống say đi
Ai cười cũng mặc ngán gì chẳng say
Quanh ta người đã ngất ngây
Chỉ riêng ta tỉnh có hay nỗi nàoSongNguyễn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:20:49 PM

觀 祈 雨桑 條 無 葉 土 生 煙
簫 管 迎 龍 水 廟 前
朱 門 幾 處 看 歌 舞
猶 恐 春 陰 咽 管 弦李 約Quan Kỳ Vũ Tang điều vô diệp thổ sinh yên 
Tiêu quản nghênh long thủy miếu tiền 
Chu môn kỷ xứ khan ca vũ 
Do khủng xuân âm yết quản huyền Lý Ước (xem cầu mưa)(cành dâu không còn lá, mặt đất bốc hơi nóng)
(trước miếu Thủy thần [người ta] thổi sáo mời rồng tới [để làm mưa])
(ở vài lầu son [người giàu sang vào] coi ca múa)
(lại sợ trời xuân râm mát [lúc chuyển mưa] sẽ làm đàn và sáo bị át đi)Xem Lễ Cầu MưaCành dâu xơ xác, khói mù tung 
Trước miếu tiêu vang vút đón rồng 
Đứng chốn lầu son xem hát múa 
Trời xuân tiếng sáo mất âm trongSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:21:21 PM

關 山 月明 月 出 天 山
蒼 茫 雲 海 間
長 風 幾 萬 里
吹 度 玉 門 關
漢 下 白 登 道
胡 窺 青 海 灣
由 來 征 戰 地
不 見 有 人 還
戍 客 望 邊 色
思 歸 多 苦 顏
高 樓 當 此 夜
歎 息 未 應 閑李 白Quan San Nguyệt Minh nguyệt xuất Thiên Sơn 
Thưong mang vân hải gian 
Trường phong kỷ vạn lý 
Xuy độ Ngọc Môn quan 
Hán há Bạch Đăng đạo 
Hồ khuy Thanh Hải loan 
Do lai chinh chiến địa 
Bất kiến hữu nhân hoàn 
Thú khách vọng biên sắc 
Tư quy đa khổ nhan 
Cao lâu đương thử dạ 
Thán tức vị ưng nhàn Lý Bạch(trăng nơi biên ải vùng núi)(trăng sáng ló ra từ núi Thiên Sơn)
(đám mây xám mênh mông như biển)
(ngọn gió mạnh đã mang đi vạn dặm)
(thổi tới cửa ải Ngọc Môn này)
(quân Hán kéo xuống đường đi núi Bạch Đăng)
(giặc Hồ nhòm ngó vũng Thanh Hải)
(từ xưa tới nay nơi chiến địa)
(chưa thấy người nào trở về)
(người lính trú đóng nhìn cảnh tượng nơi biên ải)
(nỗi nhớ nhà hiện rõ trên khuôn mặt buồn rầu)
(cùng đêm đó nơi lầu cao kia)
([chinh phụ] than thở [ngủ] không yên)Trăng Quan SanTrăng khuất Thiên San 
Biển trời mờ mịt 
Ải Môn quan 
Gió lộng lan tràn 
… 
Đường thành Bạch ầm ầm quân Hán 
Lối vịnh Thanh ngàn vạn rợ Hồ 
Than ơi chinh chiến tự xưa 
Sa trường mấy kẻ trở về mà mong 
Người lính thú não nùng đau khổ 
Ngó biên thùy lòng nhớ quê hương 
Chơ vơ vọng gác đêm sương 
Xót xa thân phận đoạn trường thảm thaySongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:21:52 PM

官 倉 鼠官 倉 老 鼠 大 如 斗
見 人 開 倉 亦 不 走
健 兒 無 糧 百 姓 飢
誰 遣 朝 朝 入 君 口曹 鄴Quan Thương Thử Quan thương lão thử đại như đấu 
Kiến nhân khai thương diệc bất tẩu 
Kiện nhi vô lương bách tính cơ 
Thùy khiển triêu triêu nhập quân khẩu Tào Nghiệp
(chuột ở trong kho nhà nước)(con chuột già trong kho của nhà nước to như cái đấu)
(thấy người mở kho cũng không thèm chạy)
(lính không lương thảo, trăm họ đói khổ)
(vậy ai sáng sáng đút [gạo] vào miệng mi ?)Con Chuột Trong Kho Nhà NướcLão chuột già ẩn trong kho nhà nước
Đầu thù lù coi người chẳng ra gì
Lính đói meo, dân tình khổ trăm bề
Mà thóc gạo vô miệng già đầy ắpSongNguyễn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:22:22 PM

郡 中 言 懷功 名 無 力 愧 勤 王
以 近 終 南 得 草 堂
身 外 盡 歸 天 竺 偈
腰 間 未 解 會 嵇 章
何 時 臘 酒 逢 山 客
可 惜 梅 枝 亞 石 床
歲 晚 我 知 無 別 事
擬 心 久 在 白 雲 鄉羊 士 諤Quận Trung Ngôn Hoài Công danh vô lực quý cần vương 
Dĩ cận Chung Nam đắc thảo đường 
Thân ngoại tận quy Thiên Trúc kệ 
Yên gian vị giải Cối Kê chương 
Hà thời lạp tửu phùng sơn khách 
Khả tích mai chi á thạch sàng 
Tuế vãn ngã tri vô biệt sự 
Nghĩ tâm cửu tại bạch vân hương Dưong Sĩ Ngạc
(nói lên nỗi lòng trong quận đường)(hổ thẹn vì không đủ tài giúp vua [ở kinh đô])
(đã có được ngôi nhà cỏ bên núi Chung Nam)
(tâm hồn đã gửi vào lời kinh tiếng kệ xứ Thiên Trúc)
(ngang lưng vẫn còn đeo quan chức Cối Kê)
(đến bao giờ mới được cùng khách vùng núi rượu thịt ?)
(tiếc cho cành mai không [tiện ích] bằng giường đá này)
(tôi biết cuối năm chẳng có sự việc gì khác lạ xảy ra)
(nên thả tâm hồn trôi mãi vào quê hương mây trắng)Thanh ThảnTài thô thiển, danh không thành hổ thẹn
Muốn về Chung nơi nhà cỏ ẩn cư
Bên câu kinh, tiếng kệ, hướng chân như
Nhưng lưng vẫn áo với đai vướng mắc
Muốn cùng bạn rượu, thịt rừng thù tạc
Thương nhánh mai đứng trơ trẽn bên giường
Cuối năm rồi việc cũng bớt nhiễu nhương
Lòng thảnh thản mơ vùng trời mây trắngSongNguyễn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:22:50 PM

觀 永 樂 公 主 入 蕃邊 地 鶯 花 少
年 來 未 覺 新
美 人 天 下 落
龍 塞 始 應 春孫 逖Quan Vĩnh Lạc Công Chủ Nhập Phiên Biên địa oanh hoa thiểu 
Niên lai vị giác tân 
Mỹ nhân thiên hạ lạc 
Long tái thủy ưng xuân Tôn Địch
(xem công chúa Vĩnh Lạc vào đất Phiên)(nơi biên giới chim oanh và hoa thưa thớt)
(năm mới đã tới mà chẳng thấy có gì mới cả)
(người đẹp như từ trời lạc bước)
(cửa ải Long mới bắt đầu cảm thấy có mùa xuân)Xem Vĩnh Lạc Công Chúa Vào Đất PhiênHoa, chim oanh vắng bóng
Năm mới chẳng thắm tươi
May tiên tới tự trời
Ải Long bừng xuân sắcSongNguyễn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:23:21 PM

歸 州 昭 君 廟獻 之 閑 坐 說 歸 州
曾 到 昭 君 廟 裡 游
自 古 行 人 皆 怨 恨
至 今 鄉 土 尚 風 流
泉 如 珠 淚 侵 階 滴
花 似 紅 妝 滿 路 愁
河 畔 猶 殘 翠 眉 樣
有 時 新 月 傍 簾 鉤李 遠Quy Châu Chiêu Quân Miếu Hiến Chi nhàn tọa thuyết Quy Châu 
Tằng đáo Chiêu Quân miếu lý du 
Tự cổ hành nhân giai oán hận 
Chí kim hương thổ thượng phong lưu 
Tuyền như châu lệ xâm giai trích 
Hoa tự hồng trang mãn lộ sầu 
Hà bạn do tàn thúy mi dạng 
Hữu thời tân nguyệt bạng liêm câu Lý Viễn
(miếu Chiêu Quân ở Quy Châu)(Hiến Chi ngồi nhàn kể chuyện Quy Châu)
(nói đã từng ghé thăm miếu Chiêu Quân)
(từ xưa khách du ai cũng tỏ lòng thương xót)
(nay thì quê hương [nghèo] của nàng đã khá nhiều)
(nước suối đổ xuống thềm như những giọt nước mắt ngọc)
(hoa trang điểm màu hồng trên suốt con đường buồn bã)
(bờ sông vẫn mang dáng vẻ khóe mắt biếc tàn tạ [của người xưa])
(bữa đó trăng non mọc gần rèm câu)Ghi Chú: Chiêu Quân sắc nước hương trời, là cung nữ đời Hán Nguyên Đế. Vì nhà nghèo không có tiền đút lót nên bị họa sỉ vẽ xấu. Vua đã không đoái hoài mà còn cống cho rợ Hồ. Nàng chết trên đất Hồ, mộ chôn tại Quy Châu, nay thuộc huyện Tuy Quy, tỉnh Tuy Viễn.Miếu Chiêu QuânDáng nhàn hạ Hiến Chi ngồi kể chuyện
Qua Qui Châu ghé thăm miếu Chiêu Quân
Niềm xót thương còn mang mang chưa dứt
Chốn làng xưa đã khấm khá hơn dần
………………………………………
Giòng suối chảy nước tràn như mắt lệ
Hoa bên đường lộng thêm vẻ u sầu
Ven sông vẫn nét xanh xanh mày liễu
Vầng trăng non nghiêng bóng trước rèm câuSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:24:04 PM

歸 雁聞 道 今 春 雁
南 歸 自 廣 州
見 花 辭 漲 海
避 雪 到 羅 浮
是 物 關 兵 氣
何 時 免 客 愁
年 年 霜 露 隔
不 過 五 湖 秋杜 甫Quy Nhạn Văn đạo kim xuân nhạn 
Nam quy tự Quảng Châu 
Kiến hoa từ Trướng Hải 
Tị tuyết đáo La Phù 
Thị vật quan binh khí 
Hà thời miễn khách sầu 
Niên niên sương lộ cách 
Bất quá Ngũ Hồ thu Đỗ Phủ(nhạn về)(nghe nói nhạn xuân năm nay)
(bay về phương nam từ Quảng Châu)
(xem hoa xong rời Trướng Hải)
(tới La Phù để tránh tuyết)
(loài vật này có liên quan tới chiến sự)
(biết đến bao giờ khách [xa nhà] mới hết buồn?)
(năm nào cũng cách trở [với quê cũ] đầy sương móc)
(thu [năm nay] không qua Ngũ Hồ)Nhạn VềPhong phanh nghe nhạn buổi Xuân này
Xa rời đất Quảng hướng Nam bay
Qua mùa hoa nở nơi Trường Hải
Ghé núi La Phù tránh tuyết rơi
……………
Phải chăng chim cảm được binh đao
Xa xứ sầu dâng đến kiếp nào
Năm năm cách biệt trời sương móc
Thu biệt Ngũ Hồ, dạ xuyến xaoSongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 22, 2008 9:24:40 PM

歸 雁瀟 湘 何 事 等 閒 回
水 碧 沙 明 兩 岸 苔
二 十 五 絃 彈 夜 月
不 勝 清 怨 郤 飛 來錢 起Quy Nhạn Tiêu Tương hà sự đẳng nhàn hồi? 
Thủy bích sa minh lưỡng ngạn đài 
Nhị thập ngũ huyền đàn dạ nguyệt 
Bất thăng thanh oán khước phi lai Tiền Khởi(nhạn bay trở về [bắc])(vì sao tới Tiêu Tương thì chúng bây quay về [bắc]?)
(này nước biếc, này cát óng ánh, này rêu phủ đôi bờ}
(tiếng đàn 25 dây trong đêm trăng)
(chịu không nổi âm thanh ai oán , nên phải bay đi)Nhạn bay điGặp Tiêu Tương, sao bay đi ?
Chả màng cát mịn, xanh rì nước, rêu
Hẳn đêm trăng vẳng đàn gieo
Tiếng buồn xua nhạn dạt theo cuối trờiSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 29, 2008 12:25:57 AM

沙 丘 城 下 寄 杜 甫我 來 竟 何 事
高 臥 沙 丘 城
城 邊 有 古 樹
日 夕 連 秋 聲
魯 酒 不 可 醉
齊 歌 空 復 情
思 君 若 汶 水
浩 蕩 寄 南 征李 白Sa Khâu Thành Hạ Ký Đỗ Phủ Ngã lai cánh hà sự 
Cao ngọa Sa Khâu thành 
Thành biên hữu cổ thụ 
Nhật tịch liên thu thanh 
Lỗ tửu bất khả túy 
Tề ca không phục tình 
Tư quân nhược Vấn thủy 
Hạo đãng ký nam chinh Lý Bạch
Sa Khâu Thành Hạ Ký Đỗ Phủ (viết từ thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ)(ta đến đây vì việc gì)
(mà nằm khểnh ở thành Sa Khâu này ?)
(bên thành có cây sống đã lâu năm)
(tiếng thu xào xạc suốt ngày)
(rượu xứ Lỗ uống hoài không say)
(bài ca điệu Tề khi không lại gợi tình)
(nhớ ông tựa như dòng sông Vấn này)
([niềm nhớ] cứ cuồn cuộn gửi xuôi về phương nam)Gởi Đỗ PhủChả có việc gì, tôi đến đây 
Thành Sa, muốn nhàn tản nơi này 
Bên thành nghe lá tàn cổ thụ
Xào xạc trong chiều Thu gió lay 
Rượu Lỗ uống hoài chưa bí tỉ 
Khúc Tề chả đủ để mê say 
Nhớ người như nước trong sông Vấn 
Biền biệt xuôi Nam mãi tháng ngàySongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 29, 2008 12:26:27 AM

初 月光 細 弦 初 上
影 斜 輪 未 安
微 升 古 塞 外
已 隱 暮 雲 端
河 漢 不 改 色
關 山 空 自 寒
庭 前 有 白 露
暗 滿 菊 花 團杜 甫Sơ Nguyệt Quang tế huyền sơ thướng 
Ảnh tà luân vị an 
Vi thăng cổ tái ngoại 
Dĩ ẩn mộ vân đoan 
Hà Hán bất cải sắc 
Quan san không tự hàn 
Đình tiền hữu bạch lộ 
Ám mãn cúc hoa đoàn Đỗ Phủ
(trăng non)(trăng non vừa lú lên, ánh sáng yếu ớt)
(hình [lưỡi liềm] nghiêng, vòng tròn chưa rõ rệt)
([lúc thì] mọc lên nhỏ nhoi nơi quan ải xưa cũ)
([lúc thì] ẩn mình trong cụm mây chiều)
(trong dải Ngân Hà màu sắc không thay đổi)
(trong không gian bao la chốn quan san tự lạnh lẽo)
(trước sân có sương móc trắng)
(làm toàn bộ khu hoa cúc chìm trong u ám)Trăng NonMột ánh cong mơ hồ
Dáng nghiêng nghiêng như mơ
Vừa nhích qua ải cổ
Đã trốn sau mây mờ
………..
Lơ lửng qua Ngân giang
Lạnh lẽo tràn ải quan
Ngoài sân sương móc trắng
Ôm ấp đám cúc vàngSongNguyễn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 29, 2008 12:26:59 AM

初 春 小 雨天 街 小 雨 潤 如 酥
草 色 遙 看 近 卻 無
最 是 一 年 春 好 處
絕 勝 煙 柳 滿 皇 都韓 愈Sơ Xuân Tiểu Vũ Thiên nhai tiểu vũ nhuận như tô 
Thảo sắc dao khan cận khước vô 
Tối thị nhất niên xuân hảo xứ 
Tuyệt thăng yên liễu mãn hoàng đô Hàn Dũ
(mưa phùn đầu xuân)(mưa phùn làm đường đi bóng loáng)
(từ xa nhìn như có màu cỏ, lại gần chẳng có gì)
(đây là lúc đẹp nhất của mùa xuân trong một năm)
(vì khắp kinh đô các hàng liễu như mờ trong sương khói)Mưa Phùn Đầu XuânThấm mưa đường bóng như thoa mỡ
Nhìn ngỡ xa xa cỏ xanh mờ
Trong năm đẹp nhất nàng Xuân thắm
Khói ôm bóng liễu khắp hoàng đôSongNguyễn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 29, 2008 12:27:30 AM

山 下 宿獨 到 山 下 宿
靜 向 月 中 行
何 處 水 邊 碓
夜 舂 雲 每 聲白 居 易Sơn Hạ Túc Độc đáo sơn hạ túc 
Tĩnh hướng nguyệt trung hành 
Hà xứ thủy biên đôi 
Dạ thung vân mẫu thanh 
Bạch Cư Dị
(nghỉ qua đêm dưới chân núi)(một mình đến nghỉ qua đêm dưới chân núi)
(lặng lẽ hướng theo ánh trăng bước đi)
(hẳn là có cối giã gạo bên dòng nước đâu đây)
(tiếng giã vào đá vân mẫu vẳng trong đêm)Nghỉ Trọ Dưới NúiDừng chân giữa cảnh núi rừng
Thảnh thơi dạo bước dưới trăng mơ màng
Bên bờ suối
Nghe âm vang
Tiếng chày giã cối rộn ràng đêm thâuSongNguyễn HànTú Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 29, 2008 12:27:57 AM

山 房 春 事梁 園 日 暮 亂 飛 鴉
極 目 蕭 條 三 兩 家
庭 樹 不 知 人 去 盡
春 來 還 發 舊 時 花岑 參Sơn Phòng Xuân Sự Lương Viên nhật mộ loạn phi nha 
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia 
Đình thụ bất tri nhân khứ tận 
Xuân laimhoàn phát cựu thời hoa Sầm Tham
(cảnh tòa nhà [hoang] trên núi khi xuân về)(quạ bay về Lương Viên hỗn loạn trong chiều tà)
(nhìn thật xa cũng chỉ thấy hai ba căn nhà xơ xác)
(cây trong sân không biết người đã bỏ đi cả rồi)
(xuân về vẫn trổ ra các bông hoa của thời [vàng son] cũ)Ghi chú: Lương Viên là một trang trại rộng lớn và sầm uất do Lương Hiếu Vương đời Hán 
dựng nên trên khu đất nay thuộc tỉnh Hà Nam. Đến đời Đường trở thành hoang phế.Cảnh Xuân Nhà Trên NúiChiều tà quạ náo Lương Viên 
Vài căn nhà lá ngả nghiêng tiêu điều 
Vắng người cây đứng quạnh hiu 
Mùa xuân hoa vẫn nở đều như xưaSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 29, 2008 12:28:28 AM

山 中 問 答問 余 何 意 棲 碧 山
笑 而 不 答 心 自 閑
桃 花 流 水 杳 然 去
別 有 天 地 非 人 間李 白Sơn Trung Vấn Đáp Vấn dư hà ý thê bích sơn 
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn 
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ 
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian Lý Bạch(trả lời câu hỏi trong núi)(hỏi tôi vì sao lại ở trong núi biếc)
(chỉ cười mà không trả lời, tự thấy lòng thanh thản)
(hoa đào theo dòng nước trôi về nơi xa xăm vô định)
(đó là vùng trời đất đặc biệt, không còn là cõi người nữa)Hỏi đáp trong núiNơi núi biếc hỏi ta sao nương náu 
Trả lời chi . . . nhàn tản giữa chốn này 
Hoa đào rơi trôi về cuối chân mây 
Nơi cõi đó xa nhân gian trần thếSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 29, 2008 12:28:57 AM

雙 燕旅 食 驚 雙 燕
銜 泥 入 北 堂
應 同 避 燥 濕
且 復 過 炎 涼
養 子 風 塵 際
來 時 道 路 長
今 秋 天 地 在
吾 亦 離 殊 方杜 甫Song Yến Lữ thực kinh song yến 
Hàm nê nhập bắc đường 
Ưng đồng tị táo thấp 
Thả phục quá viêm lương 
Dưỡng tử phong trần tế 
Lai thì đạo lộ trường 
Kim thu thiên địa tại 
Ngô diệc ly thù phương Đỗ Phủ
(đôi én)(đôi én đã kinh sợ cuộc kiếm ăn cứ đi xa mãi)
([nên] đã ngậm bùn [để xây tổ] bay vào góc phía bắc ngôi nhà)
(hẳn để tránh nơi nóng và ẩm)
(nên tìm nơi mát và ráo đây)
(chấp nhận đời gió bụi để nuôi con)
(đã bay đoạn đường dài để tới dây)
(mùa thu năm nay cũng tại chốn này)
(ta cũng từng trải kiếpsống xa nhà)Đôi ÉnÉn ngán kiếm ăn hút trời xa
Về đây xây tổ phía bắc nhà
Hẳn tránh sống nơi trời ẩm nóng
Kiếm vùng khô mát đợi mùa qua
……………
Chắt chiu nuôi nấng một đàn con
Vàng võ về đây vượt dặm ngàn
Giăng mắc trời thu còn vưong vất
Tha phương ta cũng lắm gian nanSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 29, 2008 12:29:26 AM

謝 公 亭謝 公 離 別 處
風 景 每 生 愁
客 散 青 天 月
山 空 碧 水 流
池 花 春 映 日
窗 竹 夜 鳴 秋
今 古 一 相 接
長 歌 懷 舊 遊李 白Tạ Công Đình Tạ công ly biệt xứ 
Phong cảnh mỗi sinh sầu 
Khách tán thanh thiên nguyệt 
Sơn không bích thủy lưu 
Trì hoa xuân ánh nhật 
Song trúc dạ minh thu 
Cổ kim nhất tương tiếp 
Trường ca hoài cựu du Lý Bạch
(nhà ông [họ] Tạ)(đây là nơi ông [họ] Tạ tiễn khách [bạn thơ] đi xa)
(phong cảnh nhìn đâu cũng gợi buồn)
(khách đã đi , trăng vẫn sáng trên trời xanh)
(núi vắng vẻ, nước biếc vẫn xuôi chảy)
(hoa xuân trong ao vẫn tươi trong nắng)
(khóm trúc vẫn rì rào bên cửa sổ vào mùa thu)
(xưa và nay [thơ, văn] vẫn tiếp nối)
(ngâm nga mãi để nhớ chuyến thăm lần trước)Đình Ông TạNơi đây Tạ Diễu tiễn khách thơ
Nhìn cảnh đìu hiu luống thẫn thờ
Lơ lửng trăng treo, người đâu tá
Lạnh lùng núi vắng, nước xanh lơ
Ao xuân rực rỡ hoa trong nắng
Bên cửa xạc xào trúc đón thu
Hôm xưa nào khác nay đâu nhỉ
Lại khúc ngâm buồn giữa âm uSongNguyẽn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 29, 2008 12:29:54 AM

左 掖 梨 花冷 艷 全 欺 雪
餘 香 乍 入 衣
春 風 且 莫 定
吹 向 玉 階 飛丘 為Tả Dịch Lê Hoa Lãnh diễm toàn khi tuyết 
Dư hương tác nhập y 
Xuân phong thả mạc định 
Xuy hướng ngọc giai phi Khâu Vi(hoa lê trong vườn Tả Dịch)(vẻ đẹp [của hoa] trong mùa lạnh xem thường tuyết)
(mùi thơm thoang thoảng ướp vào quần áo [vua])
([vì] gió xuân vô tình)
(đã thổi [mùi thơm] bay tới thềm ngọc [nơi vua ngồi])Hoa Lê Vườn Tả DịchHoa đẹp tuyệt vời quá
Chả ngại tuyết vô duyên
Hương hoa thơm quyện áo
Theo gió Xuân vương thềmSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 29, 2008 12:30:23 AM

左 遷 至 藍 關 示 姪 孫 湘一 封 朝 奏 九 重 天
夕 貶 潮 陽 路 八 千
欲 為 聖 明 除 弊 事
肯 將 衰 朽 惜 殘 年
雲 橫 秦 嶺 家 何 在
雪 擁 藍 關 馬 不 前
知 汝 遠 來 應 有 意
好 收 吾 骨 瘴 江 邊韓 愈Tả Thiên Chí Lam Quan 
Thị Diệt Tôn Tương Nhất phong triêu tấu cửu trùng thiên 
Tịch biếm Triều Dương lộ bát thiên 
Dục vị Thánh Minh trừ tệ sự 
Khẳng tương suy hủ tích tàn niên 
Vân hoành Tần lĩnh gia hà tại 
Tuyết ủng Lam quan mã bất tiền 
Tri nhữ viễn lai ưng hữu ý 
Hảo thu ngô cốt chướng giang biên Hàn Dũ
(bị giáng chức, đi đày, tới Lam Quan
dặn dò cháu tên Tương)([chỉ vì] một tờ sớ tâu lên vua buổi sáng)
(buổi chiều bị đày tới Triều Dương đường xa tám ngàn [dặm])
(muốn giúp vua trừ việc xấu)
(không tiếc thân già bệnh cùng những năm tàn)
(mây giăng ngang núi Tần Lĩnh, quê nhà ở phương nào ?)
Tuyết ủng Lam quan mã bất tiền (tuyết phủ kín ải Lam Quan ngựa không tiến thêm được)
(ta biết cháu từ xa tới đây hẳn là có ý)
(thu gọn mớ xương của ta bên bờ sông chướng khí này)Dặn CháuCũng chỉ tại lá thư dâng Thiên Tử 
Mà giờ đây phải lãnh án đi đầy 
Những một lòng vì nước phải hăng say 
Xin tu chính …để thân già mang lụy 
Trời lồng lộng núi Tần quê đâu nhỉ 
Tuyết phủ đầy Lam ải ngựa không qua 
Cháu tới đây chắc thương xót thân già 
Đừng để nắm xương tàn nơi chướng khíSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 29, 2008 12:30:56 AM

賊 平 後 送 人 北 歸世 亂 同 南 去
時 清 獨 北 還
他 鄉 生 白 髮
舊 國 見 青 山
曉 月 過 殘 壘
繫 星 宿 故 關
寒 禽 與 衰 草
處 處 伴 愁 顏司 空 署Tặc Bình hậu Tống Nhân Bắc Quy Thế loạn đồng nam khứ 
Thời thanh độc bắc hoàn 
Tha hương sinh bạch phát 
Cựu quốc kiến thanh sơn 
Hiểu nguyệt qua tàn lũy 
Phồn tinh túc cố quan 
Hàn cầm dữ suy thảo 
Xứ xứ bạn sầu nhan Tư Không Thự
(sau khi giặc yên, tiễn người về bắc)(khi có loạn cùng nhau chạy về nam)
(nay yên ổn chỉ có một mình [bạn] về bắc)
(lúc ở quê người, tóc đã bạc)
(về quê cũ sẽ thấy lại núi xanh)
(trăng sớm mọc trên thành lũy đổ nát)
(một nhóm sao mai còn sáng trên cửa ải cũ)
(chỉ có chim lạnh và cỏ xác xơ)
(trên mặt bạn toàn những vẻ sầu)Sau Khi Yên Giặc Tiễn Người Về BắcGiữa loạn lạc cùng xuôi Nam lánh nạn
Khi bình yên về Bắc chỉ người thôi
Bước nổi trôi tóc đã bạc trắng rồi
Về nhìn lại núi xanh xưa vẫn thế
Vầng trăng sớm trên lũy tàn, hoang phế
Nhóm sao mai vẫn đó phía ải quan
Giữa giá băng, chim lạnh, cỏ úa tàn
Nét đau xót trên mặt nggười hiện rõSongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Monday, December 29, 2008 12:31:29 AM

塞 下 曲其 一五 月 天 山 雪
無 花 只 有 寒
笛 中 聞 折 柳
春 色 未 曾 看
曉 戰 隨 金 鼓
宵 眠 抱 玉 鞍
願 將 腰 下 劍
直 為 斬 樓 蘭李 白Tái Hạ Khúc kỳ 1Ngũ nguyệt Thiên San tuyết 
Vô hoa chỉ hữu hàn 
Địch trung văn “Chiết Liễu” 
Xuân sắc vị tằng khan 
Hiểu chiến tùy kim cổ 
Tiêu miên bảo ngọc an 
Nguyện tương yêu hạ kiếm 
Trực vị trảm Lâu Lan Lý Bạch(khúc hát dưới ải)kỳ 1(tháng Năm núi Thiên San còn tuyết)
(không thấy hoa, chỉ thấy lạnh)
(trong tiếng sáo nhận ra bài “Chiết Liễu”)
(chưa bao giờ thấy vẻ xuân)
(buổi sáng giao chiến theo hiệu trống vàng)
(tối ngủ ôm yên ngọc)
(nguyện sẽ dùng kiếm đeo bên lưng)
(mà chém ngay giặc Lâu Lan)

Khúc Hát Dưới Ải

bài 1

Trời tháng năm
Giữa Thiên Sơn băng giá
Vắng nụ hoa
Chỉ tuyết lạnh căm căm
Tiếng tiêu ai khúc Chiết Liễu u trầm
Sao chẳng thấy hương vị xuân đâu tá
Ngày chém giặc
Tiếng trống vàng rộn rã
Trời về khuya
Ôm yên ngọc ngủ vùi
Kiêm bên lưng, để trọn nghĩa vua, tôi
Vung kiếm khí giết Lâu Lan phỉ chí

SongNguyễn HànTú
 Quote | Edit | Delete

YthaiYthai1 # Tuesday, January 6, 2009 1:02:13 AM

KINH SU PHU
RAT CAM ON YOU VAO NHUNG BAI THO CHU HAN <xin dung xoa>
Bay chu hien huu truoc mat thi doc va hoc lai , con tim kiem thuc tinh ma noi khong con thoi gian , da met moi va chan nan qua roi.
Chuc SP cung gia dinh an vui , do la hanh phuc trong tuoi ve chieu .

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s