* Đưòng Thi

Quý vị muốn xem xin bấm vào các tiểu mục  :  Tập 1,2,3,4….. nơi trang Mục Lục 

 

Comments
  1. Phan lan anh says:

    他鄉–陳官
    流浪他鄉二十年,
    奔波尋覓好明天。
    妻孥嘟嚷晝難盹,
    事務繁多夜失眠。
    欲踏青雲少翅羽,
    圖居紅嶺非神仙。
    此時任性同君笑,
    亦若泥潭出白蓮。

  2. Phan lan anh says:

    có thể phiên âm và dịch nghĩa dùm em với được không ak.

  3. nguyentamhan says:

    Tôi đã lòng bảo lòng là không đụng đến văn chương Trung quốc nữa.
    Chỉ một lần này thôi đấy nhé, xem như một ngoại lệ .
    Cũng cần nhắc là bài thơ câu thứ ba ( … trú nan truân) lủng củng SAI LUẬT đấy .

    ***

    Tha hương

    Hai chục năm lưu lạc đảo điên
    Ngược xuôi mong vận đỏ cho nên
    Vợ con cau có ngày khôn nghỉ
    Công việc bù đầu tối chả yên
    Muốn bước trên mây còn thiếu cánh
    Toan phè động núi … chửa thành tiên
    Thì thôi … cười toét theo nhà bác
    Sen trắng đầm hoa nở khắp miền

    SongNguyễn HànTú -2015

  4. maiphucducyb says:

    Dẫu là lưu lạc bao năm
    Quê cha đất mẹ cố chăm tìm về

  5. Rose says:

    Các Bác có thể dùng máy kiểm để tránh các lỗi bệnh cơ bản của thơ Đường ở đây:
    http://www.mocgiatrang.net/?ex=1

Leave a comment